No la amante, el amor. La singladura
de la noche que arrastra fuego frío
por las venas del sueño, poderío
de la encendida palidez oscura.
El amor, no la amante. El goce mío,
la imagen que desbasto. La onda pura
que invade entre las ruinas mi locura
de tallar en diamante lo sombrío.
No la amante, el amor que le dio la vida.
Lo que mi mano roza y estos ojos
desojan, lo que nace de la herida
soledad en la noche de mi sueño;
¡encarnación que vive entre despojos,
de la que soy - oh dulce sangre - dueño!
Tradução de Adriana Zapparoli:
Nenhuma amante, o amor. A singradura
da noite que arrasta fogo frio
pelas veias do sonho, poderio
da incendida palidez escura.
O amor, nenhuma amante. O meu gozo,
a imagem que devasto. A onda pura
que invade entre as ruínas de minha loucura
de entalhar em diamante o assombroso.
Nenhuma amante, o amor que lhe deu a vida.
O que minha mão roça e estes olhos
desolham o que nasce da ferida.
Sozinho na noite de meu sonho;
encarnação que vive entre despojos,
da que sou - oh doce sangue - dono!
(Ilustração: Oskar Kokoschka - Bride of the Wind, a self portrait expressing his unrequited love for Alma Mahler, widow of composer Gustav Mahler, 1913)
Nenhum comentário:
Postar um comentário