quinta-feira, 21 de janeiro de 2021

NO LA AMANTE / NENHUMA AMANTE, de Bernardo Ortíz de Montellano



No la amante, el amor. La singladura

de la noche que arrastra fuego frío

por las venas del sueño, poderío

de la encendida palidez oscura.



El amor, no la amante. El goce mío,

la imagen que desbasto. La onda pura

que invade entre las ruinas mi locura

de tallar en diamante lo sombrío.



No la amante, el amor que le dio la vida.

Lo que mi mano roza y estos ojos

desojan, lo que nace de la herida



soledad en la noche de mi sueño;

¡encarnación que vive entre despojos,

de la que soy - oh dulce sangre - dueño!



Tradução de Adriana Zapparoli:




Nenhuma amante, o amor. A singradura

da noite que arrasta fogo frio

pelas veias do sonho, poderio

da incendida palidez escura.



O amor, nenhuma amante. O meu gozo,

a imagem que devasto. A onda pura

que invade entre as ruínas de minha loucura

de entalhar em diamante o assombroso.



Nenhuma amante, o amor que lhe deu a vida.

O que minha mão roça e estes olhos

desolham o que nasce da ferida.



Sozinho na noite de meu sonho;

encarnação que vive entre despojos,

da que sou - oh doce sangue - dono!




(Ilustração: Oskar Kokoschka - Bride of the Wind, a self portrait expressing his unrequited love for Alma Mahler, widow of composer Gustav Mahler, 1913)

Nenhum comentário:

Postar um comentário