La sera fumosa d’estate
Dall’alta invetriata mesce chiarori nell’ombra
E mi lascia nel cuore un suggello ardente.
Ma chi ha (sul terrazzo sul fiume si accende una lampada) chi ha
A la Madonnina del Ponte chi è chi è che ha acceso la lampada? – c’è
Nella stanza un odor di putredine: c’è
Nella stanza una piaga rossa languente.
Le stelle sono bottoni di madreperla e la sera si veste di velluto:
E tremola la sera fatua: è fatua la sera e tremola ma c’è
Nel cuore della sera c’è
Sempre una piaga rossa languente.
Tradução de Fábio Malavoglia:
Os fumos do ocaso estival
Pela alta vidraça mesclam luzes na sombra
E no peito deixam seu selo ardente.
Mas quem (no terraço sobre o rio há uma lâmpada acesa) quem foi
Que na Virgem da Ponte, quem foi que acendeu uma lâmpada? – há
No aposento um odor que apodrece: há
No aposento uma chaga lânguida e rubra.
As estrelas são botões nacarados, e anoitece envolta em veludo
A tarde fugaz e estremece: é fugaz e estremece mas lá
No peito da noite persiste
Sempre a chaga lânguida e rubra.
(Cantos Órficos)
(Ilustração: Sergio Davanzo - L'Angelo Nero)
Nenhum comentário:
Postar um comentário