quarta-feira, 15 de novembro de 2017

OZYMANDIAS / OZIMÂNDIAS, de Shelley

   




I met a traveller from an antique land

Who said:—Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert. Near them on the sand,

Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown



And wrinkled lip and sneer of cold command

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,

The hand that mock'd them and the heart that fed.



And on the pedestal these words appear:

"My name is Ozymandias, king of kings:

Look on my works, ye mighty, and despair!"



Nothing beside remains: round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare,

The lone and level sands stretch far away.



Tradução de autor não identificado:


Eu encontrei um viajante de uma terra antiga

Que disse:—Duas gigantescas pernas de pedra sem torso

Erguem-se no deserto. Perto delas na areia,

Meio afundada, jaz um rosto partido, cuja expressão



E lábios franzidos e escárnio de frieza no comando

Dizem que seu escultor bem aquelas paixões leu

Que ainda sobrevivem, estampadas nessas partes sem vida,

A mão que os zombava e o coração que os alimentava.



E no pedestal estas palavras aparecem:

"Meu nome é Ozymandias, rei dos reis:

Contemplem minhas obras, ó poderosos, e desesperai-vos!"



Nada resta: junto à decadência

Das ruínas colossais, ilimitadas e nuas

As areias solitárias e inacabáveis estendem-se à distância.



Tradução de Eugenio da Silva Ramos:



Ao vir de antiga terra, disse-me um viajante

Duas pernas de pedra, enormes e sem corpo,

Acham-se no deserto. E jaz, pouco distante,

Afundando na areia, um rosto já quebrado,



de lábio desdenhoso, olhar frio e arrogante

Mostra esse aspecto que o escultor bem conhecia

Quantas paixões lá sobrevivem, nos fragmentos,

À mão que as imitava e ao peito que as nutria



No pedestal estas palavras notareis:

"Meu nome é Ozimândias, e sou Rei dos Reis,

Desesperai, ó Grandes, vendo as minhas obras!"



Nada subsiste ali. Em torno à derrocada

Da ruína colossal, areia ilimitada

Se estende ao longe, rasa, nua, abandonada.



Tradução de Tomaz Amorim Izabel:




Conheci um viajante de antiga terra

que disse: – Duas pernas destroncadas, pétreas,

estão no deserto. Perto delas, soterra

a areia meia face despedaçada,



cujo lábio firme e poderio de olhar, frio,

diz que seu escultor bem lhe leu as paixões

que sobrevivem, nas meras coisas sem vida,

à mão que zombou e ao coração que nutriu.



E no pedestal tais palavras aparecem:

“Meu nome é Ozymandias, o rei dos reis:

Vejam minhas obras, ó fortes – desesperem-se!”



Nada resta: junto à ruína decadente

e colossal, de ilimitada aridez,

areias, lisas e sós, ao longe se estendem.



Tradução de Ivan Justen Santana:



Topei um viajante duma antiga aldeia

Que disse: Há duas pernas de pedra, sem corpo,

De pé no deserto. Perto delas, na areia,

Um rosto meio enterrado jaz, cujo torto



Lábio de escárnio e de frio orgulho alardeia

Que seu escultor tais paixões reconhecia,

As quais ainda vivem, e ali são as marcas

Que a mão tripudiava e o coração nutria.



No pedestal, palavras que sempre lembrei:

“Eu sou Ozymândias, monarca dos monarcas:

Olhai minhas obras, ó Fortes, e tremei!”



Nada mais restou: ao redor da corrosão

Do colossal destroço, nuas e sem lei,

As ermas areias se estendem na amplidão.



Tradução de Adriano Scandolara:



Ouvi um viajante de uma antiga terra

Dizer: “um par de pernas jaz truncado

No deserto. E, perto, a areia enterra

Os restos de um semblante estilhaçado



Que diz, com lábio e cenho frio de guerra,

Como à pedra sem vida se esculpiu

Tais paixões vivas na obra que se fez

Que a mão logrou e o coração nutriu.



E, ao pedestal, palavras há inscritas:

Meu nome é Ozimândias, rei dos reis,

Curva-te, Ó Grande, ao fausto que ora fitas!



Nada mais resta: sós, ao longe, à margem

Da imensa ruína, nuas e infinitas,

As areias compõem toda a paisagem”.



Tradução de John Milton e Alberto Marsicano:




Conheci um viajante de uma terra ancestral

Contou-me: Sem tronco, duas pernas enormes

Erguem-se no deserto… Perto delas no areal,

Semienterrada, a cabeça em partes disformes,



Franze o cenho, e o escárnio de um comando glacial,

Mostra-nos que o escultor captou bem o seu estado

Que ainda sobrevive estampado nessas pedras estéreis,

A mão que dele troçou e o coração que foi alimentado;



E no pedestal estão grafadas as seguintes palavras:

“Meu nome é Ozymandias, rei dos reis:

Ó Poderosos, rendei-vos ao olhar minhas obras!”



Nada além permanece. Ao redor do desolamento

Da ruína colossal, infinitas e desertas

As areias planas e solitárias se estendem ao vento.




Tradução de Joedson Adriano:





Eu encontrei um viajante de uma terra antiga

Que disse: duas destroncadas e vastas pernas de pedra

Permanecem no deserto. Na areia a elas contígua,

Um tanto soterrada, fendida face queda,



De carranca e hirto lábio e escárnio de quem castiga

Que dizem que seu escultor tais paixões bem traduziu

Que ainda sobrevivem, impressa em coisas inúteis,

A mão que as macaqueou e o coração que as nutriu.



No pedestal em palavras aparece declarado:

“Meu nome é Ozymândias, eu sou o rei dos reis;

Olhai minhas obras, grandes, e ficai desesperados!”



Nada ali remanesce: ao redor da decadência

Daquela colossal ruína, desmedido e despido,

O páramo plano areoso se estende em longa distância.



Tradução de André Vallias:




Disse o viajante de uma antiga terra:

“Duas pernas de pedra, no deserto,

Despontam gigantescas, e bem perto

Há um rosto destroçado que descerra



Os lábios num sorriso de comando

Que atesta: o escultor leu com mestria

Paixões que na matéria inerte e fria

A mão que as entalhou vão perdurando.



‘Meu nome é Ozymândias, rei dos reis:

Desesperai perante as minhas obras!’

Alerta uma inscrição no pedestal.



Mas são ruínas tudo o que ali sobra,

E um mar de areia, em árida nudez,

Circunda a decadência colossal”.





Tradução de Pedro Mohallem:




Ouvi de um viajante de um antiga aldeia:

— Duas pernas de pedra vastas e sem tronco

Há no deserto, e, próximo a elas, jaz na areia

Um rosto espedaçado, cujo aspecto bronco,



Franzido o lábio e ufano o riso, delineia

O triunfo do escultor, que tais paixões bem lera,

Prevalecendo, assim, impressas na aridez,

Ao seio que as nutrira e à mão que escarnecera.



E sobre o pedestal pode-se ver gravado:

MEU NOME É OZIMÂNDIAS, REI DOS REIS:

CURVAI-VOS TODOS ANTE O MEU LEGADO!



Nada mais resta: em torno ao palco derradeiro

De escombros colossais, chão liso e ilimitado,

O deserto se estende ao horizonte inteiro.



Tradução de Henrique Hill:




Disse-me, de uma antiga terra, um viajante:

— Duas pernas de pedra, vastas, destroncadas

Erguem-se no deserto. Meio afundado ante

Elas, na areia, um rosto com as feições quebradas,



Que o lábio crespo e o escárnio de frio comandante

Dizem que o artista bem seus sentimentos leu,

Que vivem ainda, impressos em tal aridez,

O peito que os nutriu e a mão que escarneceu.



Do pedestal essas palavras o olho extrai:

“Meu nome, ó Grandes, é Ozymândias, rei dos reis,

As minhas obras vede e vos desesperai!”



Nada mais resta, só decadência se hasteia

Da colossal ruína que se sobressai

Naquele plano e solitário mar de areia.



Tradução de Luis Fernando Pinheiro:





Topei co’ um viajor de antiga aldeia

Que disse: — Um pétreo par de pernas jaz

Sem torso no deserto. E ali na areia

Um rosto semi-imerso e roto traz



Do lábio o esgar, do mando frio a veia,

Cujo escultor tão bem captara o esp’rito,

Que sobrevive, impresso na aridez,

À mão que o escarnecia, e à alma a nutri-lo.



E isto no pedestal se lê em laivos:

“Meu nome é Ozymândias, Rei dos reis,

Vede a minha obra, ó vós, e desperai-vos!”



Nada além resta: em volta da sucata

Da ruína imensa, sem contorno e calvos,

Estendem-se os sem-fins de areia chata.



Tradução de Guilherme Gontijo Flores:




Eu vi um viajante arcaico certo

dia dizer que perna pétrea e vasta

jaz destroncada no deserto. E perto,

fundo na areia, um rosto que desbasta



rugas no lábio e régio olhar aberto

diz que o escultor sabia o sentimento

que sobrevive no que hoje é “ex-”:

a mão entalha, o peito é alimento.



E sobre o pedestal letras dispostas:

“Meu nome é Ozimândias, rei dos reis:

olhem e chorem ante as minhas portas!”



Ao lado o nada; tudo é decadência

do colossal naufrágio e sobrepostas

areias nuas nadam sem clemência.





Tradução de Matheus Mavericco:




Alguém de antigas plagas me contara:

― Pernas de pedra sem um corpo estão

Na areia. Perto, quase imersa, a cara

De alguém, quebrada, jaz, cuja expressão,



Boca e escárnio bélico escancaram

O quão bem o escultor lera o intento,

Tanto que lá vivem, na estátua-túmulo,

A mão que riu, o seio que deu alento.



E no pedestal lê-se isto somente:

“Rei dos reis Ozymândias me intitulo;

Veja minha obra, ó grande, e se atormente!”



Nada mais resta: próximo ao resquício

Da colossal ruína, segue em frente

O deserto sem término ou início.







(Ilustração: Colossal bust of Ramesses II, o faraó que inspirou Shelley)




Nenhum comentário:

Postar um comentário