There is a poem all round me,
The poem is in the near future,
The poem is in the upper air
Above the foggy atmosphere
It hovers, a spirit
That I would make incarnate.
Let my body sweat
Let snakes torment my breast
My eyes be blind, ears deaf, hands distraught
Mouth parched, uterus cut out,
Belly slashed, back lashed,
Tongue slivered into thongs of leather
Rain stones inserted in my breasts,
Head severed,
If only the lips may speak,
If only the god will come.
Tradução de Fabio Malavoglia:
Há um poema a caminho,
há todo um poema a meu redor,
o poema está perto no futuro,
o poema está no alto ar
acima das neblinas da atmosfera
ele paira, espírito
que por mim se encarnará.
Deixem meu corpo suar,
que serpentes torturem meu peito
que meus olhos fiquem cegos, os ouvidos surdos, as mãos desamparadas
a boca ressecada, o útero extirpado,
o ventre dilacerado, as costas açoitadas,
a língua fatiada em tiras de couro
pedras de feitiço enfiadas nos meus seios,
a cabeça partida,
contanto que os lábios falem,
contanto que o deus venha.
(Ilustração: Elisa Riemer)
Nenhum comentário:
Postar um comentário