幽人创奇境,
游客驻行程。
粉壁空留字,
莲宫未有名。
凿池泉自出,
开径草重生。
百尺金轮阁,
当川豁眼明
Tradução de Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao:
Ergueu o templo um homem solitário
e hoje é descanso a viajantes – pouso –
Deixam seus nomes vãos à porta, ao lótus
deitam-se escritos nas paredes brancas
As águas correm para o velho tanque
A relva próxima ao caminho brota
Cem pés é alto o pavilhão de ouro
e em frente ao rio, todo brilho, claro
(Poemas Celestiais: Li Bai, Wang Wei e Yu Xuanji; tradução de Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao)
(Ilustração: templo Fuyang Zifu)
Nenhum comentário:
Postar um comentário