Soy recinto
de todas las palabras colgadas en el viento
de la luz que atraviesa mi curva cordillera
de la canción del sueño
del mar con sus espumas
del alma desbocada al filo de una estrella
soy
voz que no se esconde
que explora sus tejidos
que aúlla en el misterio de todos sus silencios
que murmura a la vida
que acecha en la vigília
que da vuelo a la risa venciendo la nostalgia.
Soy agua
de Ia lluvia
del mar
de la tormenta
y busco los tesoros
y lavo
Ias memorias
soy mujer
de este siglo
escalando esperanzas
cabalgando corceles
de amor y de ternura
abriéndome los poros
al olor de las frutas
soltándome el cabello
surcando la dulzura
aquí
en la penumbra
de la
puesta del sol.
Tradução de Antonio Miranda:
Sou o recinto
de todas as palavras penduradas no vento
da luz que atravessa minha curva cordilheira
da canção do sonho
do mar com suas espumas
da alma escancarada no fio de uma estrela
Sou
voz que não se esconde
que explora seus tecidos
que ulula no mistério de todos os silêncios
que murmura à vida
que espreita na vigília
que dá vez ao sorriso vencendo a saudade.
Sou água
de chuva
do mar
da tormenta
e busco os tesouros
lavo
as memórias
sou mulher
deste século
escalando esperanças
cavalgando corcéis
de amor e de ternura
abrindo os poros
ao perfume das frutas
soltando os cabelos
sulcando a doçura
aqui
na penumbra
deste
pôr-do-sol.
(Mujer, Prensa y Poesia, 1993)
(Ilustração:Frida Kahlo - Self Portrait with Bonito)
Nenhum comentário:
Postar um comentário