1.
شبدریازمستان.
A noite o
mar o
inverno.
2.
O clarão da primeira lua outonal
na janela estremece os vidros.
3.
در غیاب توگفتگو دارمبا تو،در حضورتگفتگو با خویش.
Na tua ausência
converso contigo,
na tua presença
converso comigo.
4.
از بودن با تودر رنجم،از بودن با خوددر هراس،
کجاست بیخودی؟
Se estou contigo
sofro, se estou
comigo temo
por onde vai a ausência do ser?
5.
از شدت
عشقبیزارم.
me enfado.
6.
مردد
ایستادهام بر سر دو راهی،تنها راهی که میشناسمراه باز گشت است.
encruzilhada, o único caminho
que conheço é o caminho de
volta.
7.
گم کردمچیزی که یافته
بودم،چیزی یافتم گم
شده.
encontrei algo que havia sido perdido.
8.
از دست غیبآبی نوشیدم
به چندان
گوارا.
Das mãos da ventura
bebi água pouco
agradável.
9.
درخت بهشکوفه کرده
استدر خانهای
متروک.
A árvore de marmelo
floresceu numa casa
abandonada.
10.
در روشنایی روزکسی به جا
نمیآوردکرم شب تاب
را.
Na claridade do dia
ninguém distingue o
vaga-lume.
بدریازم
ستان.
(Nuvens de algodão; tradução de Pedro Fonseca)
(Ilustração: Cícero Dias - composição 1928)
Nenhum comentário:
Postar um comentário