quarta-feira, 27 de julho de 2022

DANSE RUSSE / DANÇA RUSSA, de William Carlos Williams

 



If I when my wife is sleeping

and the baby and Kathleen

are sleeping

and the sun is a flame-white disc

in silken mists

above shining trees,—

if I in my north room

dance naked, grotesquely

before my mirror

waving my shirt round my head

and singing softly to myself:

“I am lonely, lonely.

I was born to be lonely,

I am best so!”

If I admire my arms, my face,

my shoulders, flanks, buttocks

against the yellow drawn shades,—



Who shall say I am not

the happy genius of my household?



Tradução de Dalcin Lima:



Se quando minha esposa,

o bebê e Kathleen

dormem

e o sol é um disco de chama branca

nas brumas de seda

sobre as árvores que brilham –

se eu, no quarto norte,

danço grotescamente nu

diante do espelho

agitando a camisa em volta da minha cabeça

e cantando suavemente para mim mesmo:

“Estou só, só.

Nasci para ser só,

estou melhor assim!”

Se admire meus braços, rosto,

ombros, flancos e nádegas

contra as desenhadas sombras amarelas, –



Quem há de dizer que não sou

o gênio feliz de minha família?



Tradução de Adriano Nunes:




Se quando minha esposa está dormin

do e o bebê e Kathleen

estão dormin

do e o sol é um disco vistoso

no nevoeiro sedoso

sobre árvores reluzentes, -

se eu em meu quarto ao norte

danço nu, grotescamente

Ao meu espelho de frente

sobre a cabeça a camisa agitando

E pra mim mesmo suave cantando:

"Eu sou solitário, solitário,

eu nasci pra ser solitário,

melhor assim eu sou!"

Se eu admiro minha face, meus braços,

meus ombros, nádegas, flancos,

contra as cerradas amarelas vidraças, -

Quem poderá dizer que eu não sou

o alegre gênio do meu lar?



(The collected poems of William Carlos Williams)


(Ilustração: Pierre Subleyras - Caronte transportando las almas)


Nenhum comentário:

Postar um comentário