If I when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,—
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
“I am lonely, lonely.
I was born to be lonely,
I am best so!”
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,—
Who shall say I am not
the happy genius of my household?
Tradução de Dalcin Lima:
Se quando minha esposa,
o bebê e Kathleen
dormem
e o sol é um disco de chama branca
nas brumas de seda
sobre as árvores que brilham –
se eu, no quarto norte,
danço grotescamente nu
diante do espelho
agitando a camisa em volta da minha cabeça
e cantando suavemente para mim mesmo:
“Estou só, só.
Nasci para ser só,
estou melhor assim!”
Se admire meus braços, rosto,
ombros, flancos e nádegas
contra as desenhadas sombras amarelas, –
Quem há de dizer que não sou
o gênio feliz de minha família?
Tradução de Adriano Nunes:
Se quando minha esposa está dormin
do e o bebê e Kathleen
estão dormin
do e o sol é um disco vistoso
no nevoeiro sedoso
sobre árvores reluzentes, -
se eu em meu quarto ao norte
danço nu, grotescamente
Ao meu espelho de frente
sobre a cabeça a camisa agitando
E pra mim mesmo suave cantando:
"Eu sou solitário, solitário,
eu nasci pra ser solitário,
melhor assim eu sou!"
Se eu admiro minha face, meus braços,
meus ombros, nádegas, flancos,
contra as cerradas amarelas vidraças, -
Quem poderá dizer que eu não sou
o alegre gênio do meu lar?
(The collected poems of William Carlos Williams)
(Ilustração: Pierre Subleyras - Caronte transportando las almas)
Nenhum comentário:
Postar um comentário