sexta-feira, 22 de abril de 2022

CHOPIN / CHOPIN, de Marcel Proust

 




Chopin, mer de soupirs, de larmes, de sanglots

Qu’un vol de papillons sans se poser traverse

Jouant sur la tristesse ou dansant sur les flots.

Rêve, aime, souffre, crie, apaise, charme ou berce,

Toujours tu fais courir entre chaque douleur

L’oubli vertigineux et doux de ton caprice

Comme les papillons volent de fleur en fleur;

De ton chagrin alors ta joie est la complice:

L’ardeur du tourbillon accroit la soif des pleurs.

De la lune et des eaux pale et doux camarade,

Prince du désespoir ou grand seigneur trahi,

Tu t’exaltes encore, plus beau d’être pâli,

Du soleil inondant ta chambre de malade

Qui pleure a lui sourire et souffre de le voir…

Sourire du regret et larmes de l’Espoir!



Tradução de Fernando Py:



Chopin, mar de suspiros, lágrimas, soluços

Que um voo de borboletas cruza sem pousar

Brincando com a tristeza ou dançando sobre as ondas.

Ama, sonha, sofre, grita, acalma, encanta ou embala,

Fazes sempre escorrer entre cada dor

O olvido vertiginoso e doce do teu capricho

Como as borboletas voam de flor em flor;

E então de tua mágoa é cúmplice a alegria:

O ardor do turbilhão aumenta a sede de prantos.

Pálido, suave companheiro da lua e das águas,

Príncipe do desespero ou fidalgo traído,

Tu te exaltas ainda, mais belo em seres pálido,

Com o sol que inunda o teu quarto de doente

Que lhe chora a sorrir e sofre de o ver

Sorrir de pena e das lágrimas da Esperança!



Tradução de Carlos Felipe Moisés:




Chopin, mar de soluços, lágrimas, suspiros,

Que um voo de ágeis borboletas atravessa,

A brincar com a tristeza, a apascentar seus giros.

Seduz, aquieta, sofre, agita, grita, apressa,

Ama ou embala, e faz rolar em meio às dores

O doce olvido do capricho teu, fugaz,

Como as borboletas embriagadas de flores:

Tua alegria é cúmplice da dor tenaz,

O alado torvelinho amaina os dissabores.

Das águas e da lua meigo confidente,

Príncipe da aflição ou grão-senhor traído,

Quanto mais pálido mais belo, entretido

Com o sol a inundar teu quarto de doente,

Tu te exaltas com a luz, a bem-aventurança

Da luz que chora o seu sorriso de Esperança.



(Les Plaisirs et les Jours, Portraits de peintres et de musiciens – 1896)



(Ilustração: Hendrik Siemiradzi - Chopin playing the piano in prince Radziwills salon)


Nenhum comentário:

Postar um comentário