Canciones de el alma que se goza
de habber llegado al alto estado de la perfección,
que es la unión con Dios,
por el camino de la negación espiritual
En una noche obscura,
con ansias, en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!,
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.
Ascuras y segura,
por la secreta escala disfrazada,
¡oh dichosa ventura!,
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada.
En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz y guía
sino la que en el corazón ardía.
Aquesta me guiaba
más cierto que la luz del mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.
¡Oh noche, que guiaste!
¡Oh noche, amable más que el alborada!
¡Oh noche que juntaste
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!
En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.
El aire del almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería
y todos mis sentidos suspendía.
Quedéme y olvidéme,
el rostro recliné sobre el Amado,
cesó todo, y dexéme,
dexando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.
Tradução de José Bento:
Canções da alma que rejubila
por ter chegado ao alto estado da perfeição,
que é a união com Deus,
pelo caminho da negação espiritual
Em uma noite escura,
com ânsias, em amores inflamada,
oh ditosa ventura!,
saí sem ser notada,
estando minha casa sossegada.
Às escuras, segura,
pela secreta escada, disfarçada,
oh ditosa ventura!,
às escuras e emboscada,
estando minha casa sossegada.
Nessa noite ditosa,
secretamente, que ninguém me via,
de nada curiosa,
sem outra luz nem guia
senão a que no coração me ardia.
Só esta me guiava
mais segura que a luz do meio-dia,
aonde me esperava
quem eu já bem sabia,
em parte onde ninguém aparecia.
Oh noite, que guiaste!
Oh noite, amável mais que a alvorada!
Oh noite que juntaste
Amado com amada,
amada em seu Amado transformada!
Em meu peito florido,
que inteiro só para ele se guardava,
ficou adormecido,
e eu o afagava,
e o leque de cedros brisa dava.
A viração da ameia,
enquanto eu seus cabelos espargia,
com sua mão que enleia
o meu colo feria,
e meus sentidos todos suspendia.
Fiquei e olvidei-me,
O rosto reclinei sobre o Amado;
cessou tudo, e deixei-me,
deixando o meu cuidado
por entre as açucenas olvidado.
(S. João da Cruz, Poesias Completas)
Tradução de Jorge de Sena:
Em uma Noite escura,
com ânsias em amores inflamada,
ó ditosa ventura!
saí sem ser notada,
estando minha casa sossegada.
A ocultas, e segura,
pela secreta escada, disfarçada,
ó ditosa ventura!,
a ocultas, embuçada,
estando minha casa sossegada.
Em uma Noite ditosa,
tão em segredo que ninguém me via,
nem eu nenhuma cousa,
sem outra luz e guia
senão aquela que em meu seio ardia.
Só ela me guiava
mais certa do que a luz do meio-dia,
aonde me esperava
quem eu mui bem sabia,
em parte onde ninguém aparecia.
Ó Noite que guiaste!,
ó Noite amável mais que a alvorada!,
ó Noite que juntaste
Amado com amada,
amada nesse Amado transformada!
No meu peito florido,
que inteiro para ele se guardava,
quedou adormecido
do prazer que eu lhe dava,
e a brisa no alto cedro suspirava.
Da torre a brisa amena,
quando eu a seus cabelos revolvia,
com fina mão serena
a meu colo feria,
e todos meus sentidos suspendia.
Quedei-me e me olvidei,
e o rosto inclinei sobre o do Amado:
tudo cessou, me dei,
deixando meu cuidado
por entre as açucenas olvidado.
(Poesia de 26 Séculos)
(Ilustração: Ary Scheffer - Os fantasmas de Paulo e Francesca aparecem a dante e Virgilio – 1835)
Nenhum comentário:
Postar um comentário