Ven
Amado
Te probaré con alegría.
Tú soñarás conmigo esta noche.
Tu cuerpo acabará
donde comience para mí
la hora de tu fertilidad y tu agonía;
y porque somos llenos de congoja
mi amor por ti ha nacido con tu pecho,
es que te amo en principio por tu boca.
Ven
Comeremos en el sitio de mi alma.
Antes que yo se te abrirá mi cuerpo
como mar despeñado y lleno
hasta el crepúsculo de peces.
Porque tú eres bello,
hermano mío, eterno mío dulcísimo.
Tu cintura en que el día parpadea
llenando con su olor todas las cosas,
Tu decisión de amar, de súbito,
desembocando inesperado a mi alma,
Tu sexo matinal
en que descansa el borde del mundo
y se dilata.
Ven
Te probaré con alegría.
Manojo de lámparas será a mis pies tu voz.
Hablaremos de tu cuerpo
con alegría purísima,
como niños desvelados a cuyo salto
fue descubierto apenas, otro niño,
y desnudado su incipiente arribo,
y conocido en su futura edad, total, sin diámetro,
en su corriente genital más próxima,
sin cauce, en apretada soledad.
Ven
te probaré con alegría.
Tú soñarás conmigo esta noche,
y anudarán aromas caídos nuestras bocas.
Te poblaré de alondras y semanas
eternamente oscuras y desnudas.
Tradução de Luiza Nilo Nunes:
Vem
Amado
Provar-te-ei com alegria.
Tu sonharás comigo esta noite.
Teu corpo terminará
onde comece para mim
o tempo da tua fertilidade e da tua agonia;
e porque estamos repletos de angústia
o meu amor por ti nasceu com o teu peito,
é que te amo em princípio por tua boca.
Vem
Comeremos no lugar da minha alma.
Antes que eu te abra o meu corpo
como o mar precipitado e cheio
até ao crepúsculo dos peixes.
Porque tu és belo,
irmão meu, eterno meu dulcíssimo.
Tua cintura onde o dia resplandece
impregnando com o seu aroma todas as coisas,
Tua decisão de amar, de súbito,
desagua inesperada na minha alma,
Teu sexo matinal
onde repousa a orla do mundo
e se dilata.
Vem
Provar-te-ei com alegria.
Feixe de lâmpadas será a meus pés tua voz.
Falaremos do teu corpo
com alegria puríssima,
como crianças descobertas a cuja vertigem
mal foi revelada outra criança,
e desnudada sua incipiente chegada,
e conhecida em sua idade futura, total, sem diâmetro,
na sua corrente genital mais próxima,
sem fluxo, em sufocante solidão.
Vem
provar-te-ei com alegria.
Tu sonharás comigo esta noite,
e nossas bocas urdirão funestos perfumes.
Povoar-te-ei de cotovias e semanas
eternamente nuas e obscuras.
(Os elementos terrestres e outros poemas)
(Ilustração: Eunice Golden - Male Nude)
Nenhum comentário:
Postar um comentário