Textos, apenas textos, literários e poéticos, históricos e filosóficos, dramáticos e humorísticos; narrativos, descritivos ou dissertativos; de autores de todos os cantos do mundo...
quarta-feira, 29 de dezembro de 2021
UM IDIOTA SENTIMENTAL, de Thomas Hardy
domingo, 26 de dezembro de 2021
POSESIÓN EN EL SUEÑO / POSSE NO SONHO, de Eunice Odio
Ven
Amado
Te probaré con alegría.
Tú soñarás conmigo esta noche.
Tu cuerpo acabará
donde comience para mí
la hora de tu fertilidad y tu agonía;
y porque somos llenos de congoja
mi amor por ti ha nacido con tu pecho,
es que te amo en principio por tu boca.
Ven
Comeremos en el sitio de mi alma.
Antes que yo se te abrirá mi cuerpo
como mar despeñado y lleno
hasta el crepúsculo de peces.
Porque tú eres bello,
hermano mío, eterno mío dulcísimo.
Tu cintura en que el día parpadea
llenando con su olor todas las cosas,
Tu decisión de amar, de súbito,
desembocando inesperado a mi alma,
Tu sexo matinal
en que descansa el borde del mundo
y se dilata.
Ven
Te probaré con alegría.
Manojo de lámparas será a mis pies tu voz.
Hablaremos de tu cuerpo
con alegría purísima,
como niños desvelados a cuyo salto
fue descubierto apenas, otro niño,
y desnudado su incipiente arribo,
y conocido en su futura edad, total, sin diámetro,
en su corriente genital más próxima,
sin cauce, en apretada soledad.
Ven
te probaré con alegría.
Tú soñarás conmigo esta noche,
y anudarán aromas caídos nuestras bocas.
Te poblaré de alondras y semanas
eternamente oscuras y desnudas.
Tradução de Luiza Nilo Nunes:
Vem
Amado
Provar-te-ei com alegria.
Tu sonharás comigo esta noite.
Teu corpo terminará
onde comece para mim
o tempo da tua fertilidade e da tua agonia;
e porque estamos repletos de angústia
o meu amor por ti nasceu com o teu peito,
é que te amo em princípio por tua boca.
Vem
Comeremos no lugar da minha alma.
Antes que eu te abra o meu corpo
como o mar precipitado e cheio
até ao crepúsculo dos peixes.
Porque tu és belo,
irmão meu, eterno meu dulcíssimo.
Tua cintura onde o dia resplandece
impregnando com o seu aroma todas as coisas,
Tua decisão de amar, de súbito,
desagua inesperada na minha alma,
Teu sexo matinal
onde repousa a orla do mundo
e se dilata.
Vem
Provar-te-ei com alegria.
Feixe de lâmpadas será a meus pés tua voz.
Falaremos do teu corpo
com alegria puríssima,
como crianças descobertas a cuja vertigem
mal foi revelada outra criança,
e desnudada sua incipiente chegada,
e conhecida em sua idade futura, total, sem diâmetro,
na sua corrente genital mais próxima,
sem fluxo, em sufocante solidão.
Vem
provar-te-ei com alegria.
Tu sonharás comigo esta noite,
e nossas bocas urdirão funestos perfumes.
Povoar-te-ei de cotovias e semanas
eternamente nuas e obscuras.
(Os elementos terrestres e outros poemas)
(Ilustração: Eunice Golden - Male Nude)
quinta-feira, 23 de dezembro de 2021
CARTA DE NETTIE PARA SUA IRMÃ CELIE, NA QUAL NARRA SUA CHEGADA À ALDEIA DOS OLINKAS, NA ÁFRICA, de Alice Walker (*)
segunda-feira, 20 de dezembro de 2021
ЛЮБОВЬ / AMOR, de Joseph Brodsky (Iósif Bródski)
Я дважды пробуждался этой ночью
и брел к окну, и фонари в окне,
обрывок фразы, сказанной во сне,
сводя на нет, подобно многоточью,
не приносили утешенья мне.
Ты снилась мне беременной, и вот,
проживши столько лет с тобой в разлуке,
я чувствовал вину свою, и руки,
ощупывая с радостью живот,
на практике нашаривали брюки
и выключатель. И бредя к окну,
я знал, что оставлял тебя одну
там, в темноте, во сне, где терпеливо
ждала ты, и не ставила в вину,
когда я возвращался, перерыва
умышленного. Ибо в темноте —
там длится то, что сорвалось при свете.
Мы там женаты, венчаны, мы те
двуспинные чудовища, и дети
лишь оправданье нашей наготе.
В какую-нибудь будущую ночь
ты вновь придешь усталая, худая,
и я увижу сына или дочь,
еще никак не названных,— тогда я
не дернусь к выключателю и прочь
руки не протяну уже, не вправе
оставить вас в том царствии теней,
безмолвных, перед изгородью дней,
впадающих в зависимость от яви,
с моей недосягаемостью в ней.
Tradução de Lauro Machado Coelho:
Duas vezes despertei, durante a noite, e fui
para a janela. As lâmpadas, na rua,
eram um pedaço de uma frase dita em sonhos,
levando a parte alguma, como reticências,
sem trazer consolo ou alegria.
Sonhei contigo, quando grávida, e hoje;
tenho vivido tantos anos longe de ti,
senti toda a minha culpa; e suas mãos,
ao tocarem alegremente o teu ventre,
estavam na verdade remexendo
no interruptor da luz. Indo até a janela,
percebi ter-te deixado lá sozinha,
no escuro, no sonho, onde pacientemente
me esperaste, sem me culpar,
até que voltei daquela insólita
interrupção. Pois o escuro, este que a luz
finalmente rompe, dura muito;
nele nos casamos, foi nele que fizemos
amor; e as crianças vieram para
justificar nossa nudez.
Em alguma noite do futuro virás
de novo para mim, cansada, mais magra,
e verei um filho ou filha,
ainda sem nome – desta vez
não correrei para a tomada, nem
tirarei a mão, pois não tenho o direito
de te abandonar nos domínios das sombras
silenciosas, diante da cerca dos dias,
caindo na dependência de uma realidade
que me contém – e inatingível.
(Poesia soviética)
(Ilustração: Lilit Vardanyan - Pregnancy -Armenia - 2006)
sexta-feira, 17 de dezembro de 2021
O GENERAL E O SAMBA QUE NASCE NO CORAÇÃO, de Ruy Castro
terça-feira, 14 de dezembro de 2021
LA MORT DU LOUP / A MORTE DO LOBO, de Alfred de Vigny
I
Les nuages couraient sur la lune enflammée
Comme sur l'incendie on voit fuir la fumée,
Et les bois étaient noirs jusques à l'horizon.
Nous marchions, sans parler, dans l'humide gazon,
Dans la bruyère épaisse et dans les hautes brandes,
Lorsque, sous des sapins pareils à ceux des Landes,
Nous avons aperçu les grands ongles marqués
Par les loups voyageurs que nous avions traqués.
Nous avons écouté, retenant notre haleine
Et le pas suspendu. -- Ni le bois ni la plaine
Ne poussaient un soupir dans les airs; seulement
La girouette en deuil criait au firmament;
Car le vent, élevé bien au-dessus des terres,
N'effleurait de ses pieds que les tours solitaires,
Et les chênes d'en bas, contre les rocs penchés,
Sur leurs coudes semblaient endormis et couchés.
Rien ne bruissait donc, lorsque, baissant la tête,
Le plus vieux des chasseurs qui s'étaient mis en quête
A regardé le sable en s'y couchant; bientôt,
Lui que jamais ici l'on ne vit en défaut,
A déclaré tout bas que ces marques récentes
Annonçaient la démarche et les griffes puissantes
De deux grands loups-cerviers et de deux louveteaux.
Nous avons tous alors préparé nos couteaux,
Et, cachant nos fusils et leurs lueurs trop blanches,
Nous allions, pas à pas, en écartant les branches.
Trois s'arrêtent, et moi, cherchant ce qu'ils voyaient,
J'aperçois tout à coup deux yeux qui flamboyaient,
Et je vois au delà quatre formes légères
Qui dansaient sous la lune au milieu des bruyères,
Comme font chaque jour, à grand bruit sous nos yeux,
Quand le maître revient, les lévriers joyeux.
Leur forme était semblable et semblable la danse,
Mais les enfants du Loup se jouaient en silence,
Sachant bien qu'à deux pas, ne dormant qu'à demi,
Se couche dans ses murs l'homme, leur ennemi.
Le père était debout, et plus loin, contre un arbre,
Sa Louve reposait comme celle de marbre
Qu'adoraient les Romains, et dont les flancs velus
Couvaient les demi-dieux Rémus et Romulus.
Le Loup vient et s'assied, les deux jambes dressées,
Par leurs ongles crochus dans le sable enfoncées.
Il s'est jugé perdu, puisqu'il était surpris,
Sa retraite coupée et tous ses chemins pris;
Alors il a saisi, dans sa gueule brûlante,
Du chien le plus hardi la gorge pantelante,
Et n'a pas desserré ses mâchoires de fer,
Malgré nos coups de feu qui traversaient sa chair,
Et nos couteaux aigus qui, comme des tenailles,
Se croisaient en plongeant dans ses larges entrailles,
Jusqu'au dernier moment où le chien étranglé,
Mort longtemps avant lui, sous ses pieds a roulé.
Le Loup le quitte alors et puis il nous regarde.
Les couteaux lui restaient au flanc jusqu'à la garde,
Le clouaient au gazon tout baigné dans son sang;
Nos fusils l'entouraient en sinistre croissant.
Il nous regarde encore, ensuite il se recouche,
Tout en léchant le sang répandu sur sa bouche,
Et, sans daigner savoir comment il a péri,
Refermant ses grands yeux, meurt sans jeter un cri.
II
J'ai reposé mon front sur mon fusil sans poudre,
Me prenant à penser, et n'ai pu me résoudre
A poursuivre sa Louve et ses fils, qui, tous trois,
Avaient voulu l'attendre; et, comme je le crois,
Sans ses deux Louveteaux, la belle et sombre veuve
Ne l'eût pas laissé seul subir la grande épreuve;
Mais son devoir était de les sauver, afin
De pouvoir leur apprendre à bien souffrir la faim,
A ne jamais entrer dans le pacte des villes
Que l'homme a fait avec les animaux serviles
Qui chassent devant lui, pour avoir le coucher,
Les premiers possesseurs du bois et du rocher.
III
Hélas! ai-je pensé, malgré ce grand nom d'Hommes,
Que j'ai honte de nous, débiles que nous sommes!
Comment on doit quitter la vie et tous ses maux,
C'est vous qui le savez, sublimes animaux!
A voir ce que l'on fut sur terre et ce qu'on laisse,
Seul le silence est grand; tout le reste est faiblesse.
-- Ah! je t'ai bien compris, sauvage voyageur,
Et ton dernier regard m'est allé jusqu'au coeur!
Il disait : « Si tu peux, fais que ton âme arrive,
A force de rester studieuse et pensive,
Jusqu'à ce haut degré de stoïque fierté
Où, naissant dans les bois, j'ai tout d'abord monté.
Gémir, pleurer, prier est également lâche.
Fais énergiquement ta longue et lourde tâche
Dans la voie où le sort a voulu t'appeler,
Puis, après, comme moi, souffre et meurs sans parler. »
Tradução José Lino Grünewald:
I
Corriam nuvens sobre a lua incendiada
Qual sobre o incêndio vê-se fugir a fumaça,
E os bosques eram negros até o horizonte.
Andávamos calados pela úmida relva,
Pela urze espessa, nas charnecas elevadas,
Quando, sob os abetos iguais aos das Landes,
Nós percebemos as imensas marcas de unhas
Dos lobos viandantes aos quais perseguíamos.
Nós escutamos, suspendendo o nosso fôlego
E o passo interrompido – No bosque, na várzea
Nenhum suspiro solto nos ares; somente
A ventoinha em luto gritava pro céu;
Pois levantado o vento por cima das terras,
Só roçava seu sopro em torres solitárias,
E os carvalhos embaixo, ante as rochas pendidas,
Nos cotovelos pareciam estirados
Nenhum ruído, quando, baixando a cabeça,
O caçador mais velho entre os que iam na busca
Encarou o terreno ao se deitar; e logo,
Ele a quem nunca aqui se viu perder a pista,
Disse bem baixo que aquelas marcas recentes
Indicavam pegadas e garras potentes
De dois imensos linces e de dois filhotes,
Então nós todos ajustamos os facões,
E, ocultando os fuzis e seus brilhos bem brancos,
Seguimos passo a passo e afastando os galhos.
Três param e eu, a procurar o que eles viam,
Percebo de repente dois olhos em flama,
E diviso adiante quatro tênues formas
Dançando sob a lua no meio das urzes
Qual fazem todo dia, bem ruidosamente,
Quando o senhor retorna, os galgos radiantes.
Semelhantes nas formas e na sua dança;
Mas os filhos do Lobo em silêncio brincavam
Sabendo que ali perto, a dormir de olho aberto,
Deita-se nos seus muros o inimigo, o homem.
Seu pai de pé e, mais distante, junto a uma árvore,
A loba repousava, tal aquela em mármore
Que os romanos prezavam, o colo felpudo
Contendo os semideuses, que eram Remo e Rômulo.
Vem o lobo e se assenta, erguidas duas pernas,
Com suas unhas curvas no solo enterradas.
Julgava-se perdido, pois estava pasmo,
Ficam sem saída e os caminhos tomados;
Então prendeu com sua goela abrasante,
Só do cão mais audaz a garganta ofegante,
E não mais afrouxou suas férreas mandíbulas.
Malgrado nossos tiros varando-lhe a carne,
E as afiadas facas que, como tenazes,
Cruzam-se ao mergulhar em tais amplas entranhas,
Até o último instante onde o cão esganado,
Morto muito antes, sob o pé dele rolara.
O Lobo larga-o então, depois ele nos mira.
As facas enfiadas nele até o cabo,
Imóvel sobre a relva, banhado em seu sangue;
Cercavam-no os fuzis em sinistro luar.
Ele ainda nos olha, em seguida se estira,
Lambendo todo o sangue espalhado na boca,
Sem dignar-se saber como é que pereceu,
Cerrando os grandes olhos, morto sem um grito.
II
Reclinei minha fronte no fuzil sem pólvora,
Começando a pensar, e não pude decidir-me
A perseguir a Loba e seus filhos – os três
Queriam esperá-lo e, como eu acredito,
Sem os lobinhos, a linda e lúgubre viúva
Não o deixado, só, correndo o grande risco;
Mas era seu dever salvá-los com o fim
De poder ensinar-lhes a sofrer a fome,
A não entrar jamais no acordo das cidades
Que o homem fez com esses animais servis,
Cães que caçam para ele, para ter seu leito,
Os primeiros posseiros do bosque e rochedo.
III
Ah! pensei, apesar do grandioso nome Homens,
Quanta vergonha guardo em nós – débeis que somos!
Como deixar a vida e todos os seus males,
São os lobos que sabem, santos animais.
Vendo na terra o que se foi e o que se lega,
Só o silêncio é grande; o resto é só fraqueza.
– Ah! eu bem te entendi, selvagem viandante,
E teu último olhar me veio ao coração.
Dizia: “Se puderes que a tua alma aporte
À força de ficar aplicada a pensar,
Até aquele alto grau de uma estoica altivez
O qual, nascido em bosques, eu logo atingi.
Gemer, chorar, orar, tudo é igualmente vil.
Faz energicamente a longa e pesada obra
Pelo caminho onde o destino te chamou,
E depois, como eu, sofre e morre sem falar.”
(Poetas Franceses do Século XIX)
(Ilustração:Oudry Jean Baptiste - 1686-1755 - loup tenant tête à six chiens)
sábado, 11 de dezembro de 2021
OS OCIOSOS, de Bustos Domecq (Jorge Luis Borges e Adolfo Bioy Casares)
quarta-feira, 8 de dezembro de 2021
RAPSÓDIA DE SAULO, de Aurelio Arturo
Trabajar era bueno en el sur, cortar los árboles,
hacer canoas de los troncos.
Ir por los ríos en el sur, decir canciones,
era bueno. Trabajar entre ricas maderas.
(Un hombre de la riba, unas manos hábiles,
un hombre de ágiles remos por el río opulento,
me habló de las maderas balsámicas, de sus efluvios...
Un hombre viejo en el sur, contando historias).
Trabajar era bueno. Sobre troncos
la vida, sobre la espuma, cantando las crecientes.
¿Trabajar un pretexto para no irse del río,
para ser también el río, el rumor de la orilla?
Juan Gálvez, José Narváez, Pioquinto Sierra,
como robles entre robles... Era grato,
con vosotros cantar o maldecir, en los bosques
abatir avecillas como hojas del cielo.
Y Pablo Garcés, Julio Balcázar, los Ulloas,
tantos que allí se esforzaban entre los días.
Trajimos sin pensarlo en el habla los valles,
los ríos, su resbalante rumor abriendo noches,
un silencio que picotean los verdes paisajes,
un silencio cruzado por un ave delgada como hoja.
Mas los que no volvieron viven más hondamente,
los muertos viven en nuestras canciones.
Trabajar... Ese río me baña el corazón.
En el sur. Vi rebaños de nubes y mujeres más leves
que esa brisa que mece la siesta de los árboles.
Pude ver, os lo juro, era en el bello sur.
Grata fue la rudeza. Y las blancas aldeas,
tenían tan suaves brisas: pueblecillos de río,
en sus umbrales las mujeres sabían sonreír y dar un beso.
(Grata fue la rudeza y ese hábito de hombría y de resinas.
Me llena el corazón de luz de un suave rostro rosa
Aldea, paloma de mi hombro, yo que silbé por los caminos,
yo que canté, un hombre rudo, buscaré tus helechos;
acariciaré tu trenza oscura—un hombre bronco—,
tus perros lamerán otra vez mis manos toscas.
Yo que canté por los caminos, un hombre de la orilla
un hombre de ligeras canoas por los ríos salvajes.
Tradução de Wagner Mourão Brasil:
Trabalhar era bom lá no sul, cortar as árvores,
fazer canoas dos troncos.
Ir pelos rios lá no sul, dizer canções,
era bom. Trabalhar entre ricas madeiras.
(Um homem da riba, umas mãos hábeis,
um homem de ágeis remos pelo rio opulento,
falou-me das madeiras balsâmicas, de seus eflúvios...
Um homem velho lá no sul, contando histórias).
Trabalhar era bom. Sobre troncos
a vida, sobre a espuma, cantando os crescentes.
Trabalhar, um pretexto para não ir-se do rio,
para ser também o rio, o rumor da margem?
Juan Gálvez, José Narváez, Pioquinto Sierra,
como carvalhos entre carvalhos... Era agradável,
convosco cantar ou praguejar, nos bosques
abater as aves como se folhas do céu.
E Pablo Garcés, Julio Balcázar, os Ulloas,
tantos que ali se esforçavam por entre os dias.
Sem pensarmos trouxemos à baila os vales,
os rios, seu deslizante rumor abrindo noites,
um silêncio a que beliscam as verdes paisagens,
um silêncio atravessado por uma ave delgada como folha.
Mas os que não voltaram vivem mais intensamente,
os mortos vivem em nossas canções.
Trabalhar... Esse rio me banha o coração,
Lá no sul. Vi rebanhos de nuvens e mulheres mais ligeiras
que essa brisa que embala a sesta das árvores.
Pude ver, juro-lhes, era no belo sul.
Grata foi a aspereza. E as brancas aldeias,
usufruíam tão suaves brisas: povoados de rio,
em seus umbrais as mulheres sabiam sorrir e dar um beijo.
(Grata foi a aspereza e esse hábito de honradez e de resinas.
Enche-me o coração de luz de um suave rosto cor-de-rosa
Aldeia, pombo de meu ombro, eu que assobiei pelos caminhos,
eu que cantei, um homem rude, buscarei por tuas samambaias;
acariciarei tua trança escura - um homem bronco -,
teus cães lamberão outra vez minhas mãos toscas.
Eu que cantei pelos caminhos, um homem da margem
um homem de ligeiras canoas pelos rios selvagens.
domingo, 5 de dezembro de 2021
O MISTÉRIO DA POESIA, de Rubem Braga
quinta-feira, 2 de dezembro de 2021
СЕЯТЕЛЬ / O SEMEADOR, de Алекса́ндр Пу́шкин /Aleksander Púchkin
Изыде сеятель сеяти семена своя.
Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды;
Рукою чистой и безвинной
В порабощенные бразды
Бросал живительное семя —
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды...
Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.
Tradução de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher:
O semeador saiu para semear
Eu semeador, deserto afora,
da liberdade, fui com mão
pura lançar, antes que a aurora
nascesse, o grão que revigora
nos sulcos vis da escravidão.
Mas todo esforço foi em vão:
joguei vontade e tempo fora.
Pasce, pois eu te repudio,
ralé submissa e surda ao brio.
Libertar gado é faina ingrata,
pois gado se tosquia e mata.
Herda, por gerações a fio,
canga, chocalhos e chibata.
(A dama de espadas: prosa e poemas)
(Ilustração: Vincent van Gogh - The Sower)