Ils convoitent la haine, au lieu de la rancune
Stéphane Mallarmé
Nada hay tan puro como el ódio
que vierte esta fuente como dorada bílis
y en donde hay miles de flores saliendo de la enredadera
cruel de la nada, miles
de temblorosas lilás
como mil mentiras.
Yo soy alguien que miente en la tarde
rubí en los ojos del sapo
y espera que forma la cacería
de ciervos en la noche.
Porque lo que soy yo sólo lo sabe el verso
que va a morir en tus lábios
como el relincho que da fin a la caza.
Tradução de Bruno Brum:
Não há nada tão puro quanto o ódio
que esta fonte jorra como bile dourada
e onde há milhares de flores brotando da trepadeira
cruel do nada, milhares
de trêmulos lilases
como mil mentiras.
Eu sou alguém que mente na tarde
rubi nos olhos do sapo
e espera pela caçada
de cervos na noite.
Porque o que sou só o sabe o verso
que vai morrer em seus lábios
como o relincho que põe fim à caça.
(Piedra Negra o del Temblar - 1992)
(Ilustração: Alméry Lobel-Riche - 1877-1950 - Salomé)
Nenhum comentário:
Postar um comentário