Il part à cheval des premiers temps du monde et voici qu’il arrive sur nous
Son sourrire tout propre comme un sou neuf est meme arrivé avant luis merci
Avril arrive bien avant Mai or deux sourires qui se regardent font une ogive
Zimm il passe au travers de la vie et des villes comme un coup de Cymbales
Quatre Soleils l’éclarent c’est pourquoi il ne laisse pás d’ombre derrière lui
Tout devient transparent le Diable a le spleen et voudrait se suicider
Toutes les petites idées sont devenues des monuments après il saute par-dessus
Le Monde est gratuit pous les Poetes ces peres du Temps et de l’espace
On laisse tomber sa figure animale cet uniforme à la mode qui nous déguise
Et l’on devient pur comme un O les autres les autres sont au photographe
Au nom du Père laissez-les se marcher sur les pieds ceux qui n’ont qu’un soleil
Hou hou hou hou ne vous mettez pas entre mes vers si vous avez peur du feu
Ils ne sont pas pour ceux qui ont besoin que les jours soient interlignés par les nuits
Les noms qui habillaient les choses sont restes dans le dictionnaire et tout est apparu
Les choses n’étaient donc que des noms c’est inutile d’apprendre la Geographie
Autrefois il y avait des villes qu’on nommait Moscou Melbourne ou Paris
Tradução de Marília Garcia e Ricardo Domeneck:
Ele vem a cavalo dos primórdios do mundo e enfim chega até nós
Seu sorriso brilhante como uma prata nova aparece antes de tudo
Abril antecede maio logo dois sorrisos que se olham formam uma ogiva
Zimmm... ele cruza as cidades atravessa a vida como um golpe de címbalos
Quatro sóis o iluminam por isso não há sombra que o persiga por detrás
Tudo se torna transparente o diabo é triste e gostaria de se matar
Todas as pequenas ideias se tornaram monumentos depois ele as esquece
O Mundo é grátis para os Poetas esses pais do Espaço e do Tempo
A gente deixa pra lá essa figura animal esse uniforme fashion que nos disfarça
E nos tornamos puros como um O os outros os outros estão fazendo fotos
Em nome do Pai eles que se entendam os que não têm nada a perder
Oh oh oh oh oh oh não se meta entre meus versos se você tem medo do fogo
Eles não servem para os que precisam que os dias se interliguem pelas noites
Os nomes que vestem as coisas ficaram no dicionário e tudo surgiu
As coisas então eram apenas nomes é inútil aprender a geografia
Antigamente havia cidades que se chamavam Moscou Melbourne ou Paris
(Ilustração: Raoul Hausmann - Triunfos dadá - 1920)
Nenhum comentário:
Postar um comentário