sexta-feira, 11 de setembro de 2020

RITRAGGETE POI ME DA L’ALTRA PARTE /FAZEI DEPOIS TAMBÉM O MEU RETRATO, de Gaspara Stampa

 




Ritraggete poi me da l’altra parte,

come vedrete ch’io sono in effetto:

viva senz’alma e senza cor nel petto

per miracol d’Amor raro e nov’arte;



quasi nave che vada senza sarte,

senza timon, senza vele e trinchetto,

mirando sempre al lume benedetto

de la sua tramontana, ovunque parte.



Ed avvertite che sia ‘l mio sembiante

da la parte sinistra afflitto e mesto;

e da la destra allegro e trionfante:



il mio stato felice vuol dir questo,

or che mi trovo il mio signor davante;

quello, il timor che sarà d’altra presto.



Tradução de Sérgio Duarte:



Fazei depois também o meu retrato,

Como vereis que sou na realidade:

Sem alma e coração, pela vontade

Do milagroso Amor, que não combato.



Sou nave sem comando ou imediato

Sem vela ou mastro, em meio à tempestade,

Buscando essa bendita claridade

Que em toda parte aponta o rumo exato.



E prestai atenção que meu semblante

Seja do lado esquerdo aflito e incerto

E do direito, alegre e triunfante;



A dupla face exprimirá, decerto,

Tanto o prazer de estar com meu amante

Quanto o temor de que outra ande por perto.



(Ilustração: Bonifazio de'Pitati / Bonifazio Veronese)



(Nota: o título do quadro, “Il convitto del ricco epulone”, significa "O Banquete do Gourmand Rico" e retrata a história bíblica do homem rico e Lázaro. Acredita-se que é Gaspara Stampa tocando alaúde e sua irmã Cassandra atrás dela). 

Nenhum comentário:

Postar um comentário