Σηκώθηκε και τους ετοίμασε τέλεια το πρωινό
με μαθηματικές κινήσεις.
Τούς χαιρέτησε: Στο καλό σας αγαπάω μην αργήσετε
απ’ το σοφά γυαλισμένο κεφαλόσκαλο.
Τίναξε το χαλί έπλυνε φλιτζάνια και τασάκια
μιλώντας μόνη της.
Έβαλε το φαί στην κατσαρόλα κι άλλαξε το νερό στα βάζα.
Ένιωσε έξυπνη στο μανάβικο
χαμογέλασε συγκαταβατικά στην κομμώτρια
αλλοτριώθηκε στην αποθήκη καλλυντικών
κι αγόρασε εκδόσεις «ΚΥΤΤΑΡΟ» τη «ΣΥΝΕΙΔΗΣΗ ΤΗΣ
ΓΥΝΑΙΚΑΣ ΣΤΟΝ ΑΝΔΡΙΚΟ ΚΟΣΜΟ».
Έστρωσε το τραπέζι την ώρα
που χτύπαγε το κουδούνι
όμορφη έξυπνη κι ενημερωμένη στα κοινά.
Το παιδί κοιμήθηκε
κι ο άντρας την ακούμπησε από πίσω.
Αυτή χαχάνισε όπως είχε δει σ’ ένα διαφημιστικό
και του ‘πε με χοντρή σεξουαλική φωνή: Έλα
Την πήδηξε τελείωσε και ξεράθηκε.
Η γυναίκα σηκώθηκε με προσοχή για να μην τον ξυπνήσει
έπλυνε τα πιάτα μιλώντας μόνη της
άνοιξε τα παράθυρα να φύγει η τσικνίλα.
Έκανε τσιγάρο άνοιξε το βιβλίο και διάβασε:
«… μόνο όταν οι γυναίκες απαιτήσουν ενεργητικά
θα υπάρξει ελπίδα γι’ αλλαγή»
και πιο κάτω:
ΝΑΙ ΑΛΛΑ ΤΙ ΕΚΑΝΕΣ ΣΗΜΕΡΑ ΧΡΥΣΗ ΜΟΥ
ΤΙ ΕΚΑΝΕΣ ΣΗΜΕΡΑ;
Σηκώθηκε με προσοχή
πήρε το καλώδιο της ψήστρας
το ‘σφιξε καλά στο λαιμό του άντρα της
κι έγραψε κάτω από την ερώτηση
του φεμινιστικού κινήματος: ΕΠΝΙΞΑ ΕΝΑΝ.
Ύστερα πήρε το 100 και μέχρι να ‘ρθουν
κοίταξε το ωροσκόπιό της στη ΓΥΝΑΙΚΑ
Tradução de Wagner Mourão Brasil [*]:
Levantou-se e preparou um café da manhã perfeito
com movimentos matemáticos
despediu-se: Amo vocês não se atrasem
na soleira bem polida da porta.
Sacudiu o tapete lavou copos e cinzeiros
conversando consigo mesma.
Colocou a comida na panela e trocou a água dos vasos.
Sentiu-se inteligente na mercearia
alienada na loja de cosméticos
sorriu condescendente para o cabeleireiro
e comprou “A CONSCIÊNCIA DA MULHER EM UM MUNDO DE HOMENS”, edições Célula.
Estava arrumando a mesa
linda inteligente e bem-informada
quando a campainha da porta soou.
A criança dormia
e o homem apalpou-a por trás.
Ela gargalhou como viu em um comercial
e com voz sensual e áspera lhe disse: vem
Ele a fodeu e depois se secou.
A mulher se levantou com cuidado para não despertá-lo
lavou a louça conversando consigo mesma
abriu a janela para que o cheiro saísse
Acendeu um cigarro abriu o livro e leu,
“... Somente quando as mulheres exigirem energicamente
haverá esperança de mudança”,
e embaixo:
“SIM, MAS O QUE FIZESTE HOJE QUERIDA
O QUE FIZESTE HOJE?”
Levantou-se com cautela
pegou o fio do secador
apertou-o em torno do pescoço do marido
e escreveu sob a pergunta
do movimento feminista: ENFORQUEI UM.
Então discou 197 e até que chegassem
ela leu o horóscopo em “MULHER”.
Translation from Jack Hirschman:
She got up and prepared breakfast perfectly
with movements of mathematical precision
greeted them: I’ll love you, so long, don’t be late
at the wisely polished doorstep.
Shook out rug washed cups and ashtrays
talking only to herself.
Put food in the saucepan and changed the water in the vase.
Felt sage at the grocery
smiled patronizingly at the hairdresser’s
felt alienated at the cosmetic warehouse
and bought “THE CONSCIENCE OF WOMAN IN A MAN’S WORLD” by Cell editions.
Was setting the table
beautiful clever and well-informed
when the doorbell rang.
The kid was asleep
and her husband touched her from the behind.
She giggle like she’d seen in an ad
and in a coarse sexual voice said to him: come
He fucked her came and dried up.
The woman rose careful not to wake him
washed the dishes talking to herself
opened the window to let the smell out
lit a cigarette opened the book and read,
“…Only when women actively demand
will there exist hope for a change”,
and a little further down:
YES BUT WHAT DID YOU DO TODAY DARLING
WHAT DID YOU DO TODAY?
She rose with caution
took the barbecue cord
tied in round her husband’s neck
and wrote under the feminist
movement’s question: I strangled one.
Then she dialed the police and until they arrived
read her horoscope in “WOMAN”.
[*] Para esta tradução fiz uso também do texto em grego, utilizando vários tradutores online. Comparando a versão original com a inglesa, do livro Three Clicks Left, traduzido por Jack Hirschman, dei preferência ao texto original onde me pareceu mais apropriado.
(Ilustração: Valquíria Cavalcante)
Nenhum comentário:
Postar um comentário