quinta-feira, 2 de abril de 2020

LLUVIA / CHUVA, de Juan Gelman



hoy llueve mucho, mucho,

y pareciera que están lavando el mundo

mi vecino de al lado mira la lluvia

y piensa escribir una carta de amor/

una carta a la mujer que vive con él

y le cocina y le lava la ropa y hace el amor con él

y se parece a su sombra/

mi vecino nunca le dice palabras de amor a la mujer/

entra a la casa por la ventana y no por la puerta/

por una puerta se entra a muchos sitios/

al trabajo, al cuartel, a la cárcel,

a todos los edificios del mundo/ pero no al mundo/

ni a una mujer/ni al alma/

es decir/a ese cajón o nave o lluvia que llamamos así/

como hoy/que llueve mucho/

y me cuesta escribir la palabra amor/

porque el amor es una cosa y la palabra amor es otra cosa/

y sólo el alma sabe dónde las dos se encuentran/

y cuándo/y cómo/

pero el alma qué puede explicar/

por eso mi vecino tiene tormentas en la boca/

palabras que naufragan/

palabras que no saben que hay sol porque nacen y

mueren la misma noche en que amó/

y dejan cartas en el pensamiento que él nunca escribirá/

como el silencio que hay entre dos rosas/

o como yo/que escribo palabras para volver

a mi vecino que mira la lluvia/

a la lluvia/

a mi corazón desterrado/



Tradução de Andityas Soares de Moura e Leonardo Gonçalves:


hoje chove muito, muito,

e parece que estão lavando o mundo.

meu vizinho do lado contempla a chuva

e pensa em escrever uma carta de amor/

uma carta à mulher que vive com ele

e cozinha para ele e lava a roupa para ele e faz amor com ele

e parece sua sombra/

meu vizinho nunca diz palavras de amor à mulher/

entra em casa pela janela e não pela porta/

por uma porta se entra em muitos lugares/

no trabalho, no quartel, no cárcere,

em todos os edifícios do mundo/

mas não no mundo/

nem numa mulher/nem na alma/

quer dizer/nessa caixa ou nave ou chuva que chamamos assim/

como hoje/que chove muito/

e me custa escrever a palavra amor/

porque o amor é uma coisa e a palavra amor é outra coisa/

e somente a alma sabe onde os dois se encontram/

e quando/e como/

mas o que pode a alma explicar?/

por isso meu vizinho tem tormentas na boca/

palavras que naufragam/

palavras que não sabem que há sol porque nascem

e morrem na mesma noite em que amou/

e deixam cartas no pensamento que ele nunca escreverá/

como o silêncio que há entre duas rosas/

ou como eu/que escrevo palavras para voltar

ao meu vizinho que contempla a chuva/

à chuva/

ao meu coração desterrado/



(Isso; Paris, 1983-84)



(Ilustração: Sharon York - man in the rain)





Nenhum comentário:

Postar um comentário