It may indeed be phantasy, when I
Essay to draw from all created things
Deep, heartfelt, inward joy that closely clings;
And trace in leaves and flowers that round me lie
Lessons of love and earnest piety.
So let it be; and if the wild world rings
In mock of this belief, it brings
Nor fear, nor grief, nor vain perplexity.
So will I build my altar in the fields,
And the blue sky my fretted dome shall be,
And the sweet fragrance that the wild flower yields
Shall be the incense I will yield to thee,
Thee only God! and thou shalt not despise
Even me, the priest of this poor sacrifice.
Tradução de Ricardo Sobreira:
Talvez seria phantasia achar
Que eu posso ver em todo ser vivente
Um gozo imo, cordial e comovente;
E nestas folhas e flores traçar
Lições de amor e de franca piedade.
Que assim seja; e se o mundo maldizente
Ri desta crença, isso sinceramente
Não traz nem temor nem perplexidade.
Nos campos farei meu altar então,
E o teto será o azul celestial,
E da mais doce flor a exalação
Será um incenso a ti deste mortal;
E não desprezarás a mim, Senhor!
Que do sacrifício sou o pobre autor.
(Ilustração: Camille-Pissarro - The Pond at Montfoucault)
Nenhum comentário:
Postar um comentário