The full moon easterly rising, furious.
Against a winter sky ragged with red:
The hedges high in snow, and owls raving —
Solmnities not easy to withstand:
A shiver wakes the spine.
In boyhood, hat ing encountered the scene,
I suffred horror; I fetched the moon home,
With owls and snow, to nurse in my head
Throughout the trials of a new spring.
Famine unassuaged.
But fell in love, and made a lodgment
Of love on those frozen ramparts.
Her image was my ensign: snows melted.
Hedges sprouted, the moon tenderly shone.
The owls trilled with tongues of nightingale.
These were all lies, though they matched the time.
And brought me less than luck: her image
Warped in the weather, turned beldamish.
Then back came winter on me at a bound,
The pallid sky heaved with a moon-quake.
Dangerous it had been with love-notes
To serenade Queen Famine.
In tears 1 recomposed the former scene.
Let the snow lie, watched the moon rise, suffered the owls,
Paid homage to them of unevent.
Tradução de Floriano Martins e Flora Nunes:
A lua cheia do Oriente, crescendo furiosa,
Contra um céu invernal rajado com vermelho;
As altas barreiras na neve e corujas delirando —
Solenidades nada fáceis de suportar:
Um tremor desperta a espinha.
Na juventude, tendo encontrado a cena.
Aterrorizei-me; trouxe a casa da lua.
Com corujas e neve para criar em minha cabeça
Por toda parte as provas de uma nova primavera.
Insaciada penúria.
Porém me apaixonei, e fiz um ninho
De amor naquelas muralhas congeladas.
Sua imagem foi minha insígnia: neves derretidas.
Barreiras germinadas, a lua brilha com ternura.
As corujas trinam com línguas de rouxinol.
Tudo não passou de mentiras, embora tenham igualado o tempo.
E trouxeram-me menos que sorte: sua imagem
Arqueou-se no tempo, tornou-se uma velha senhora.
Então regressou-me o inverno em um salto,
O pálido céu erguido com uma lua estremecida.
Isso tem sido perigoso com recados de amor
Para acalantar a Rainha Penúria.
Em lágrimas recompus a cena precedente,
Deixei a neve mentir, vi a lua nascer, sofridas as corujas.
Prestei homenagem a eles por tudo o que não houve.
(Ilustração> Henry Rousseau - The Sleeping Gypsy, 1897)
Nenhum comentário:
Postar um comentário