Io non ho nome.—Io son la rozza figlia
Dell'umida stamberga;
Plebe triste e dannata è mia famiglia,
Ma un'indomita fiamma in me s'alberga.
Seguono i passi miei maligno un nano
E un angelo pregante.
Galoppa il mio pensier per monte e piano,
Come Mazeppa sul caval fumante.
Un enigma son io d'odio e d'amore,
Di forza e di dolcezza;
M'attira de l'abisso il tenebrore,
Mi commovo d'un bimbo alla carezza.
Quando per l'uscio de la mia soffitta
Entra sfortuna, rido;
Rido se combattuta o derelitta,
Senza conforti e senza gioie, rido.
Ma sui vecchi tremanti e affaticati,
Sui senza pane, piango;
Piango su i bimbi gracili e scarnati,
Su mille ignote sofferenze piango.
E quando il pianto dal mio cor trabocca,
Nel canto ardito e strano
Che mi freme nel petto e sulla bocca,
Tutta l'anima getto a brano a brano.
Chi l'ascolta non curo; e se codardo
Livor mi sferza o punge,
Provocando il destin passo e non guardo,
E il venefico stral non mi raggiunge.
Tradução de Fabio Malavoglia:
Eu sou sem nome.— Eu sou a tosca filha
Do úmido pardieiro;
Plebe triste e danada por família,
Mas indômito é o fogo companheiro.
Segue meus passos maligno um duende
E ora um anjo adiante.
Galopa meu pensar e sobe e pende,
Como Mazeppa no cavalo arfante.
Enigma sou de amor e de sadismo,
De força e de doçura;
Atrai-me a treva do abismo,
Comove-me a criança e sua candura.
Se pela porta da água-furtada
O infortúnio entra, rio;
Rio se atacada ou enjeitada,
Sem alegrias e sem confortos, rio.
Mas pelos velhos tremendo fatigados,
Pelos sem pão, eu choro;
Pelo menino magro e esfomeado,
Por mil desconhecidas dores, choro.
E quando o pranto do peito me transborda,
Num canto estranho e ardente
A alma toda arranco corda a corda
Na melodia que à boca vem fremente.
De quem ouve não cuido e se covarde
Palor me fere e cinge,
Peito o destino de vez que não me atarde,
E o viperino fel já não me atinge.
(Ilustração: Horace Vernet - Mazeppa, 1826)
Nenhum comentário:
Postar um comentário