terça-feira, 29 de maio de 2018

A WINTER'S TALE / CONTO DE INVERNO, de Dylan Thomas







It is a winter's tale

That the snow blind twilight ferries over the lakes

And floating fields from the farm in the cup of the vales,

Gliding windless through the hand folded flakes,

The pale breath of cattle at the stealthy sail,



And the stars falling cold,

And the smell of hay in the snow, and the far owl

Warning among the folds, and the frozen hold

Flocked with the sheep white smoke of the farm house cowl

In the river wended vales where the tale was told.



Once when the world turned old

On a star of faith pure as the drifting bread,

As the food and flames of the snow, a man unrolled

The scrolls of fire that burned in his heart and head,

Torn and alone in a farm house in a fold



Of fields. And burning then

In his firelit island ringed by the winged snow

And the dung hills white as wool and the hen

Roosts sleeping chill till the flame of the cock crow

Combs through the mantled yards and the morning men



Stumble out with their spades,

The cattle stirring, the mousing cat stepping shy,

The puffed birds hopping and hunting, the milkmaids

Gentle in their clogs over the fallen sky,

And all the woken farm at its white trades,



He knelt, he wept, he prayed,

By the spit and the black pot in the log bright light

And the cup and the cut bread in the dancing shade,

In the muffled house, in the quick of night,

At the point of love, forsaken and afraid.



He knelt on the cold stones,

He wept form the crest of grief, he prayed to the veiled sky

May his hunger go howling on bare white bones

Past the statues of the stables and the sky roofed sties

And the duck pond glass and the blinding byres alone



Into the home of prayers

And fires where he should prowl down the cloud

Of his snow blind love and rush in the white lairs.

His naked need struck him howling and bowed

Though no sound flowed down the hand folded air



But only the wind strung

Hunger of birds in the fields of the bread of water, tossed

In high corn and the harvest melting on their tongues.

And his nameless need bound him burning and lost

When cold as snow he should run the wended vales among



The rivers mouthed in night,

And drown in the drifts of his need, and lie curled caught

In the always desiring centre of the white

Inhuman cradle and the bride bed forever sought

By the believer lost and the hurled outcast of light.



Deliver him, he cried,

By losing him all in love, and cast his need

Alone and naked in the engulfing bride,

Never to flourish in the fields of the white seed

Or flower under the time dying flesh astride.



Listen. The minstrels sing

In the departed villages. The nightingale,

Dust in the buried wood, flies on the grains of her wings

And spells on the winds of the dead his winter's tale.

The voice of the dust of water from the withered spring



Is telling. The wizened

Stream with bells and baying water bounds. The dew rings

On the gristed leaves and the long gone glistening

Parish of snow. The carved mouths in the rock are wind swept strings.

Time sings through the intricately dead snow drop. Listen.



It was a hand or sound

In the long ago land that glided the dark door wide

And there outside on the bread of the ground

A she bird rose and rayed like a burning bride.

A she bird dawned, and her breast with snow and scarlet downed.



Look. And the dancers move

On the departed, snow bushed green, wanton in moon light

As a dust of pigeons. Exulting, the grave hooved

Horses, centaur dead, turn and tread the drenched white

Paddocks in the farms of birds. The dead oak walks for love.



The carved limbs in the rock

Leap, as to trumpets. Calligraphy of the old

Leaves is dancing. Lines of age on the stones weave in a flock.

And the harp shaped voice of the water's dust plucks in a fold

Of fields. For love, the long ago she bird rises. Look.



And the wild wings were raised

Above her folded head, and the soft feathered voice

Was flying through the house as though the she bird praised

And all the elements of the slow fall rejoiced

That a man knelt alone in the cup of the vales,



In the mantle and calm,

By the spit and the black pot in the log bright light.

And the sky of birds in the plumed voice charmed

Him up and he ran like a wind after the kindling flight

Past the blind barns and byres of the windless farm.



In the poles of the year

When black birds died like priests in the cloaked hedge row

And over the cloth of counties the far hills rode near,

Under the one leaved trees ran a scarecrow of snow

And fast through the drifts of the thickets antlered like deer,



Rags and prayers down the knee-

Deep hillocks and loud on the numbed lakes,

All night lost and long wading in the wake of the she-

Bird through the times and lands and tribes of the slow flakes.

Listen and look where she sails the goose plucked sea,



The sky, the bird, the bride,

The cloud, the need, the planted stars, the joy beyond

The fields of seed and the time dying flesh astride,

The heavens, the heaven, the grave, the burning font.

In the far ago land the door of his death glided wide,



And the bird descended.

On a bread white hill over the cupped farm

And the lakes and floating fields and the river wended

Vales where he prayed to come to the last harm

And the home of prayers and fires, the tale ended.



The dancing perishes

On the white, no longer growing green, and, minstrel dead,

The singing breaks in the snow shoed villages of wishes

That once cut the figures of birds on the deep bread

And over the glazed lakes skated the shapes of fishes



Flying. The rite is shorn

Of nightingale and centaur dead horse. The springs wither

Back. Lines of age sleep on the stones till trumpeting dawn.

Exultation lies down. Time buries the spring weather

That belled and bounded with the fossil and the dew reborn.



For the bird lay bedded

In a choir of wings, as though she slept or died,

And the wings glided wide and he was hymned and wedded,

And through the thighs of the engulfing bride,

The woman breasted and the heaven headed



Bird, he was brought low,

Burning in the bride bed of love, in the whirl-

Pool at the wanting centre, in the folds

Of paradise, in the spun bud of the world.

And she rose with him flowering in her melting snow.





Tradução de Ivan Junqueira:


É um conto de inverno

Que o cego crepúsculo de neve transporta sobre os lagos

E os flutuantes campos da fazenda na taça dos vales,

Deslizando tranquilo entre os flocos agarrados com a mão,

Sobre o pálido bafio do rebanho junto à vela furtiva,



E as estrelas que caem frias,

E o cheiro do feno em meio à neve, e a distante coruja

Que adverte entre os apriscos e o gélido refúgio

Agarrado à fumaça branco-ovelha da chaminé da estância

Nos vales cruzados pelo rio onde a história é contada.



Outrora, quando o mundo envelheceu

Numa estrela de fé pura como o pão que boiava sem destino,

Como o alimento e as chamas da neve, um homem desenrolou

Os pergaminhos de fogo que ardiam em sua cabeça e em seu coração

Rasgados e esquecidos numa casa sobre uma dobra da campina.



E ardendo então

Em sua ilha flamejante cingida pela neve alada

E as esterqueiras brancas como a lã e os poleiros das galinhas

Que dormiam enregeladas até que a chama da aurora

Penteasse os pátios encapotados e os homens da manhã



Tropeçassem nas enxadas,

E o rebanho espreguiçasse, e o gato arisco perseguisse o rato,

E os pássaros eriçados saltassem para caçar, e as suaves

Ordenhadoras arrastassem seus tamancos sobre o céu desmoronado,

E toda a fazenda despertasse em seus brancos afazeres,



Ele se ajoelhou, chorou, rezou,

Junto ao assador e à caneca escura sob a faiscante luz da lenha

E à xícara e ao pão partido entre as sombras bailarinas,

Na casa abafada, no decorrer da noite,

À beira do amor, apreensivo e atraiçoado.



Ajoelhou-se sobre as pedras frias,

Chorou desde a crista da dor, rezou ao céu nublado

Para que a fome fosse embora uivando sobre alvos ossos nus

Além das estátuas dos estábulos e das pocilgas com tetos celestes

E do cristal da lagoa dos patos e dos ofuscantes currais solitários



Até o lugar das orações

E das chamas, onde pudesse vagar sob a nuvem

De seu amor cego pela neve e precipitar-se para as brancas tocas.

Sua miséria desnuda o golpeava e, arqueado, ele uivava

Embora som algum flutuasse no ar enrugado em sua mão



A não ser o vento que excitava

A fome dos pássaros nos campos do pão, da água, lançados

Nos altos trigais e a colheita a derreter-se em suas línguas.

E sua anónima miséria o enlaçava e ele ardia extraviado

Quando, frio como a neve, tinha de correr entre os vales cruzados



Pelos rios que desaguam na noite,

E afogar-se nos torvelinhos de sua miséria, e estender-se enrolado,

Agarrado ao centro desde sempre desejado do branco

Berço desumano e do leito nupcial eternamente procurado

Pelo crente perdido e o proscrito expurgado da luz.



Liberta-o, gritava,

Perdendo-o de todo no amor, e arroja a sua miséria

Nua e solitária na engolfante noiva

Para que ela nunca germine nos campos da branca semente

Ou floresça escarranchada na carne agonizante.



Escuta. Cantam os trovadores

Nas aldeias mortas. O rouxinol,

Poeira nos bosques sepultos, voa com os órgãos de suas asas

E soletra o seu canto de inverno aos ventos dos mortos.

A voz da poeira líquida que vem das fontes extintas



Está falando. O córrego seco

Salta com balidos e latidos aquáticos. O orvalho repica

Nas folhas trituradas e nos reflexos que há muito já não brilham

Da paróquia de neve. As bocas entalhadas na rocha são

cordas tangidas pelo vento.

O tempo canta por entre as obscuras campânulas mortas. Escuta.



Foi um som ou certa mão

Que abriu de par em par a tenebrosa porta na terra de outrora

E lá fora, sobre o pão do solo,

Uma ave se ergueu radiante como uma noiva em chamas,

Uma ave amanheceu, e seu peito se emplumou de neve e escarlate.



Olha. E os bailarinos se movem

Sobre os mortos, a neve se vestiu de verde, liberta ao luar

Com uma revoada de pombos. Exultantes, os cavalos de cascos solenes,

Centauros mortos, regressam e percorrem os alvos pastos alagados

Nas fazendas dos pássaros. O carvalho morto sai em busca do amor.



Os membros esculpidos na rocha

Saltam como ao som das trombetas. A caligrafia das velhas folhas

Está dançando. Os traços da idade sobre a pedra se entrelaçam num rebanho.

A voz de harpa da poeira das águas se desgarra de uma dobra das campinas.

Em busca do amor, alça seu voo a ave de outrora. Olha.



E as asas selvagens se elevaram

Sobre a sua cabeça enrugada, e a doce voz das plumas

Esvoaçou pela casa como se o pássaro entoasse louvores

E todos os elementos da lenta queda se rejubilassem

Porque um homem solitário se ajoelhara na taça dos vales,



Sob o manto, em sossego,

Junto ao assador e à caneca escura sob a faiscante luz da lenha,

E o céu dos pássaros com a voz emplumada o erguia ao sortilégio

E ele corria como o vento atrás do voo em chamas

Para além dos celeiros sem luz e dos currais da fazenda em calma.



Nos pólos do ano

Quando os melros morriam como sacerdotes nas sebes embuçadas

E as distantes colinas tangenciavam o tecido dos condados,

Sob as árvores de uma só folha corria um espantalho de neve,

Precipitando-se por entre os torvelinhos das moitas esgalhadas como cervos,



Andrajos e orações caíam sobre

As colinas ajoelhadas e ecoavam nos lagos adormecidos,

Perdidos a noite inteira e a vagar por muito tempo no despertar

Da ave através dos tempos, das terras e dos flocos de neve.

Escuta e olha por onde ela navega no mar agitado pelos gansos,



O céu, o pássaro, a noiva,

A nuvem, a miséria, as estrelas fincadas no azul, o júbilo

Para além dos campos semeados e o tempo escarranchado na carne agonizante,

E os céus, o céu, a tumba, a ardente pia batismal.

Na terra que já fora, a porta de sua morte se abriu de par em par



E o pássaro desceu

Numa colina branca como o pão sobre a concha da fazenda

E os lagos e os campos flutuantes e os vales cruzados pelo rio

Onde ele rezava para alcançar o derradeiro prejuízo

E a casa das preces e do fogo, já terminado o conto.



A dança se extingue

Na brancura que já não reverdece, e, morto o trovador,

Aflora o canto nas aldeias de desejos calçados pela neve

Que outrora entalharam as silhuetas dos pássaros no pão profundo

E fizeram deslizar as formas dos peixes voadores sobre os lagos de cristal



Degolou-se o ritual

Do rouxinol e do centauro morto. As fontes voltam a secar.

Os traços da idade dormem na pedra até que a aurora se anuncie.

Jaz o júbilo. O tempo sepulta o clima da primavera

Que retinha e saltava com o fóssil e o orvalho renascido.



Porque a ave se deitara

Num coro de asas, como se estivesse morta ou adormecida,

E as asas se movessem em surdina e ele se sentisse louvado e casado,

E por entre as coxas da noiva envolvente,

A mulher com seus seios e o pássaro de crista celestial,



Foi ele enfim derrubado ardendo no leito nupcial do amor,

No torvelinho do centro desejado, nas dobras

Do paraíso, no botão rodopiante do universo.

E ela se ergueu com ele florescendo em sua neve derretida.



(Poemas Reunidos - 1934/1953)



(Ilustração: Sir Samuel Luke Fildes - Applicants for admission on a casual ward -1874)




Nenhum comentário:

Postar um comentário