"Light came from the east," he sang,
"Bright guarantee of God, and the waves went
quiet.
I could see headlands and buffeted cliffs.
Often, for
marked courage, fate spares the man
It has not marked already."
And when their objection was reported to him--
That he had gone to bits and was leaving them
Nothing to hold on to, his first and last lines
Neither here nor there----
"Since when," he asked,
"Are the first line and the last line of any poem
Where the poem begins and ends?"
Tradução de Vasco Graça
Moura:
"Veio a luz do oriente", cantava ele,
"radiosa garantia de Deus, e as ondas aquietaram-se.
Eu podia ver línguas de terra e rochedos acossados.
Muitas vezes, pela coragem mostrada, o fado poupa o homem
se não o marcou já."
E quando a objecção deles lhe foi dita -
em especial que a sua obra se fizera em fragmentos,
que já não podiam dizer onde estavam com ele,
que já não distinguiam primeira linha ou última linha -
respondeu com uma questão.
"Desde quando", perguntou,
a primeira e a última linha de qualquer poema
são onde o poema principia e termina?"
(Ilustração: Joyce Coco - interruptions)
Nenhum comentário:
Postar um comentário