quarta-feira, 4 de outubro de 2017

THE FRAGMENT / O FRAGMENTO, de Seamus Heaney

  





                            "Light came from the east," he sang,

"Bright guarantee of God, and the waves went quiet.

I could see headlands and buffeted cliffs.

                                 Often, for marked courage, fate spares the man

It has not marked already."


And when their objection was reported to him--

That he had gone to bits and was leaving them

Nothing to hold on to, his first and last lines

Neither here nor there----

                                       "Since when," he asked,

"Are the first line and the last line of any poem

Where the poem begins and ends?"




Tradução de Vasco Graça Moura:




"Veio a luz do oriente", cantava ele,

"radiosa garantia de Deus, e as ondas aquietaram-se.

Eu podia ver línguas de terra e rochedos acossados.

Muitas vezes, pela coragem mostrada, o fado poupa o homem

se não o marcou já."

E quando a objecção deles lhe foi dita -

em especial que a sua obra se fizera em fragmentos,

que já não podiam dizer onde estavam com ele,

que já não distinguiam primeira linha ou última linha -

respondeu com uma questão.

"Desde quando", perguntou,

a primeira e a última linha de qualquer poema

são onde o poema principia e termina?"




(Ilustração: Joyce Coco - interruptions)



Nenhum comentário:

Postar um comentário