segunda-feira, 4 de setembro de 2017

UN JUSTE VERS LANCÉ DANS L'ÉCHO DES ÂGES... / UM VERSO JUSTO LANÇADO NO ECO DAS IDADES ..., de Jean-Paul Michel







Un juste vers lancé dans l'écho des âges,

par eux, peut-être, chuchoté,

dans la grotte des âges, les siècles voilà

la folie qui nous tient cette nuit in

quiet de manquer au poème s'il

se lève vient

battre le rêve qui lui donne ce

corps de feu,

cette âme



La plainte abîme tout.

Qui dira, d'un ton égal la vie la mort

ce que c'est d'avoir

glissé au pays des Echos à l'égal

d'un vers juste et, de là, sonner dans

le babil des vivants aimés sans craindre

sinon de coupables tristesses chez eux puisque

vivre n'est pas

savoir



Puisque jamais nous ne savons

quand nous croyons connaître pourquoi

abîmer d'inutiles imprécations l'innocence

de vies belles

du feu qui les brûle d'avoir

placé jusqu'à la fin quelque confiance

en un chant juste ?

Il sauve, élève, enjoint, pousse au-devant de soi

dans la gaieté, la

force – ses éclats é

claboussent toute vie.



Ce qui n'a pas été écrit aura été

perdu – mais vos visages !

Portés purs et brillants vers

leur louange – intacts ! La mort ne peut rien contre

des amours justement dites.

Qu'ils aient été nommés suffit pour que réponde

le poème à sa tâche

de justice

Il sauve ! Comment cela se pourrait-il perdre qui,

une fois, aurait eu

lieu ?



Et nous, âmes légères, cavaliers du vent, sitôt venus que

passés – sauf à ces chants, si trop ne mentent –

la vitesse d'une vie dans les orbes

éclat, paille d'or, é

vanouis peut-être mais toujours,

« dans la pièce d'à côté », dit Augustin – témoin, époux

frère et père.

Celui qui parle avec justesse épouse

toute chose nommée

à la vitesse des chevaux du vent qui l'emportent, allez

avec confiance je vous ai

aimés





Tradução de Edouard Jacquemin-Guillaume:




Um verso justo lançado no eco das idades,

Por elas, talvez, murmurado,

na gruta das idades, os séculos eis

a loucura que nos segura esta noite a

pavorado de faltar ao poema se

ele se ergue vem

bater o sonho que lhe dá esse

corpo de fogo,

essa alma



A queixa estraga tudo

Quem dirá dum tom só a vida a morte

o que é haver

decaído na região dos Ecos ao igual

dum verso justo e, dali, soar no

balbucio dos viventes amados sem temer

senão umas culpadas tristezas para eles pois

viver não é

saber



Pois jamais nos sabemos

quando nós achamos conhecer por que

estragar com inúteis imprecações a inocência

de vidas, - lindas

do fogo que as queima por ter

posto até o fim alguma confiança

num canto justo ?

Ele salva, levanta, anima, empurra adiante de si

na alegria, na

força – seus brilhos res

pingam toda vida



O que não foi escrito terá sido

perdido – mas seus rostros!

trazidos puros e brilhantes até

o louvor deles– intatos ! A morte não pode nada contra

umas amores justamente ditas.

basta que eles fossem nomeados para que atenda

o poema à sua tarefa

de justiça

Ele salva ! Como poderia perder-se isso que

uma vez, terá

sido ?



E nós, almas ligeiras, cavaleiros do vento, desde que vindos

passados – exceto nestes cantos, se não mentem demais -

a rapidez duma vida nas orbes

brilho, palha de ouro su

midos talvez mais inda

“no quarto do lado”, diz Agostino – testemunho, marido,

irmão e pai.

Aquele que fala com justeza desposa à

toda coisa nomeada

à rapidez dos cavalos do vento que o trazem, ide

com confiança eu vos tenho

amado







(Extrait de Défends-toi, Beauté violente!)



(Ilustração: Franz Marc ~ Dreaming Horses 1913)




Nenhum comentário:

Postar um comentário