Je vois tomber la pluie
Dont les flaques font luire
Notre grave planète,
La pluie qui tombe nette
Comme du temps d'Homère
Et du temps de Villon
Sur l'enfant et sa mère
Et le dos des moutons,
La pluie qui se répète
Mais ne peut attendrir
La dureté de tête
Ni le cœur des tyrans
Ni les favoriser
D'un juste étonnement,
Une petite pluie
Qui tombe sur l'Europe
Mettant tous les vivants
Dans la même enveloppe
Malgré l’infanterie
Qui charge ses fusils
Et malgré les journaux
Qui nous font des signaux,
Une petite pluie
Qui mouille les drapeaux.
Tradução de Fabio Malavoglia:
Tombar a chuva eu vejo
Nas poças como lampejos
De nosso grave planeta,
Chuva que tomba ereta
Desde Villon e até antes
E sobre Homero primeiro,
Sobre o filho e a gestante
E no dorso dos carneiros,
A chuva que se repete
No entanto não enternece
Nem o duro capacete
Nem o peito dos tiranos
Nem pode lhes dar o favor
De um real e justo espanto,
Quando a chuva pequenina
Enfim a Europa ensope
E a todos os vivos enquanto
Isso no mesmo envelope
Ponha apesar dos soldados
Que atacam com seus fuzis
E apesar desses jornais
Que acenam com seus sinais,
Pequena chuva que molha
Bandeiras sobre quintais.
(Ilustração: Jane Gillespie - Paris Sous La Pluie,Paris in the rain)
Nenhum comentário:
Postar um comentário