meine Eltern schlugen häufig das Buch
der leisen Streite auf. meist ging ich
in einem solchen Fall mit einem
der drei Hunde meiner Kindheit spazieren.
sie jaulten ganze Idyllen zusammen.
die Schwester spielte Großmutter und hörte
schlecht. die Großmutter selbst hörte gut,
galt aber praktisch als ständig verreist in die Welt
der Walzer. Großvater war bereits
sein eigenes stilles Buch. man las es
aus Fotoalben zusammen. das waren Nachmittage
schwer und verraucht wie die Brokatvorhänge
der guten Stube. grünkohlgrün mit goldener Borte:
jeder Gast lobte die Wahl, dann den Likör.
Besuche waren Friedensfahrten*, man übte
Philanthropie und Freiheit: hier spielten Geweihe
die Rolle der Großen Vorsitzenden an der Wand.
nach der Schule begann das Bewusstsein
als Testbild (zweites Programm), es beruhigte,
wenn die Schwester einen ihrer Pickeltode starb
oder Großmutter den Plattenspieler
auf Tango beschleunigte. ich erntete Kleingeld
von ihr, für meine Geduld, und Pralinen.
erst verabscheute ich sie, später waren sie mir
die süßen Zweigstellen des Stammbaums.
sie ließen die Zunge fliehen.
Tradução de Viviane de Santana Paulo:
meus pais muitas vezes folhearam o livro
das silenciosas brigas. em casos assim
eu geralmente ia passear com um dos
três cães da minha infância.
juntos uivavam contra todo um idílio.
minha irmã brincava de avó e ouvia mal. minha avó mesmo
ouvia bem, mas era praticamente considerada muito viajada pelo mundo
da valsa. meu avô era o seu próprio livro
de silêncio. liamos juntos nos álbuns de fotografias.
eram tardes pesadas e enfumaçadas como as cortinas de brocados
de uma sala de estar. cor verde de repolho verde com as barras douradas:
cada convidado elogiava a escolha. depois o licor.
visitantes eram como ciclistas da paz*. praticávamos
filantropia e liberdade: brincávamos que o chifre pendurado na parede
possuía o papel do grande presidente.
depois da escola surgia a consciência
como um teste de imagem (a televisão), era tranquilizante
quando minha irmã morria uma de suas mortes de acne
ou minha avó acelerava o disco
tocando tango. eu colhia dela os trocados
para a minha paciência e chocolates.
primeiro eu as odiava, depois elas eram
os ramos doces da árvore genealógica
derretiam na língua
* Friedensfahrt, “Course de la Paix“, “Peace Race”, corrida de ciclismo em prol da paz muito comum na antiga Alemanha Oriental, foi realizada pela última vez em 2006.
(Ilustração: Nataly Abramovich)
Nenhum comentário:
Postar um comentário