Esta agua medrosa y triste,
como un niño que padece,
antes de tocar la tierra
desfallece.
Quieto el árbol, quieto el viento,
¡y en el silencio estupendo,
este fino llanto amargo
cayendo!
El cielo es como un inmenso
corazón que se abre, amargo.
No llueve: es un sangrar lento
y largo.
Dentro del hogar, los hombres
este fino llanto amargo
cayendo!
El cielo es como un inmenso
corazón que se abre, amargo.
No llueve: es un sangrar lento
y largo.
Dentro del hogar, los hombres
ni sienten esta amargura,
este envío de agua triste
de la altura.
Este largo y fatigante
descender de agua vencida.
hacia la Terra yacente
y transida.
Bajando el agua inerte,
callada como un ensueño,
como las criaturas leves
de los sueños.
Llueve… y como chacal lento
La noche acecha en la tierra.
¿Qué va a surgir, en la sombra,
de la Tierra?
¿Dormiréis, mientras afuera
cae, sufriendo, esta agua inerte,
esta agua letal, hermana
de la Muerte?
Trad. de Ruth Sylvia de Miranda Salles:
Esta água medrosa e triste,
como criança que padece,
antes de tocar a terra,
desfalece.
Quietos a árvore e o vento,
e no silêncio estupendo,
este fino pranto amargo,
vertendo!
Todo o céu é um coração
aberto em agro tormento.
Não chove: é um sangrar longo
e lento.
Dentro das casas, os homens
não sentem esta amargura,
este envio de água triste
da altura;
este longo e fatigante
descer de água vencida,
por sobre a terra que jaz
transida.
Em baixando a água inerte,
calada como eu suponho
que sejam os vultos leves
de um sonho.
Chove... e como chacal lento
a noite espreita na serra.
Que irá surgir na sombra
da Terra?
Dormireis, quando lá fora
sofrendo, esta água inerte
e letal, irmã da Morte
se verte?
(Ilustração: John Constable - Seascape Study with Rain Cloud)
este envío de agua triste
de la altura.
Este largo y fatigante
descender de agua vencida.
hacia la Terra yacente
y transida.
Bajando el agua inerte,
callada como un ensueño,
como las criaturas leves
de los sueños.
Llueve… y como chacal lento
La noche acecha en la tierra.
¿Qué va a surgir, en la sombra,
de la Tierra?
¿Dormiréis, mientras afuera
cae, sufriendo, esta agua inerte,
esta agua letal, hermana
de la Muerte?
Trad. de Ruth Sylvia de Miranda Salles:
Esta água medrosa e triste,
como criança que padece,
antes de tocar a terra,
desfalece.
Quietos a árvore e o vento,
e no silêncio estupendo,
este fino pranto amargo,
vertendo!
Todo o céu é um coração
aberto em agro tormento.
Não chove: é um sangrar longo
e lento.
Dentro das casas, os homens
não sentem esta amargura,
este envio de água triste
da altura;
este longo e fatigante
descer de água vencida,
por sobre a terra que jaz
transida.
Em baixando a água inerte,
calada como eu suponho
que sejam os vultos leves
de um sonho.
Chove... e como chacal lento
a noite espreita na serra.
Que irá surgir na sombra
da Terra?
Dormireis, quando lá fora
sofrendo, esta água inerte
e letal, irmã da Morte
se verte?
(Ilustração: John Constable - Seascape Study with Rain Cloud)
Nenhum comentário:
Postar um comentário