Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.
Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster
zwischen die Zähne geklemmt.
unter der Haut
mit einem langen Messer
Zunge und Gaumen herausschnitt,
muss ich sie angestossen habe, denn si glitt
in das nebenliegende Gehirn.
Ich packte sie ihm in die Brusthöhle
zwischen die Holzwolle,
als man zunähte.
Trinke dich satt in deiner Vase!
Ruhe sanft,
kleine Aster!
Tradução de Ana Rüsche:
Um entregador de cerveja afogado foi posto sobre a mesa.
Alguém fincou-lhe entre os dentes uma violeta de um lilás claro-escuro.
Quando de dentro do peito,
por baixo da pele,
com um grande bisturi,
cortei para fora língua e palato,
devo tê-la acertado, pois escorregou
para dentro do cérebro ali ao lado.
Coloquei-a na cavidade toráxica
entre a linha dos pontos
costurados.
Sacie no seu vaso sua sede!
Descanse em paz,
violeta!
Tradução de Viviane de Santana Paulo:
Um motorista de caminhão de cerveja afogado foi colocado sobre a mesa.
Alguém lhe fincou um áster violeta escuro-claro
entre os dentes.
Quando extraí com uma longa faca
a partir do peito
por baixo da pele
a língua e o palato,
devo ter tocado nele, pois
deslizou para o lado do cérebro.
Eu o peguei da cavidade torácica no
meio do chumaço de madeira1
ao costurá-lo.
Sacie-se dentro do vaso!
Descanse em paz,
pequeno áster!
Nota:
1 algodão/chumaço de madeira (Holzwolle) usado no preparo dos cadáveres. Os órgãos são extraídos e as cavidades ósseas preenchidas com o chumaço de madeira ou pequenas fibras de madeira. É usado também no preenchimento do espaço interno de embalagens. (n.t.)
(Ilustração: Tim Lane - the burden)
Nenhum comentário:
Postar um comentário