Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne
Je partirais. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irais par la forêt, j’irais par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherais les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste. Et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverais, je mettrai sur ta tombe
Un boquet de houx vert et de bruyère en fleurs.
Tradução de Wagner Mourão Brasil:
Amanhã, ao branquear na alvorada a campanha
Eu partirei. Bem sei o quanto esperas por mim.
Irei pela floresta, irei pela montanha.
De ti não posso mais viver distante assim.
Irei, a vista fixada, a mente ensimesmada,
Sem nada ver em volta e sem ruído ouvir,
Desconhecido, só, curvado, mãos cruzadas,
Triste. As noites dos dias não vou distinguir.
Eu não contemplarei o ouro do sol que tomba,
Nem as velas ao longe para Harfleur rumando,
E ao chegar deporei em cima de tua tumba
Um buquê de azevinho e urzes desabrochando.
(Nota do tradutor: Victor Hugo escreveu este poema, de versos alexandrinos, em memória de sua filha Leopoldine Hugo, morta aos 19 anos em um naufrágio no Sena, poucos meses após se casar. Seu marido, que tentou salvá-la, também afogou-se).
(Ilustração: Casper David Friedrich)
Nenhum comentário:
Postar um comentário