I thought, as I wiped my eyes on the corner of my apron:
Penelope did this too.
And more than once: you can’t keep weaving all day
And undoing it all through the night;
Your arms get tired, and the back of your neck gets tight;
And along towards morning, when you think it will never be light,
And your husband has been gone, and you don't know where, for years.
Suddenly you burst into tears;
There is simply nothing else to do.
And I thought, as I wiped my eyes on the corner of my apron:
This is an ancient gesture, authentic, antique,
In the very best tradition, classic, Greek;
Ulysses did this too.
But only as a gesture, — a gesture which implied
To the assembled throng that he was much too moved to speak.
He learned it from Penelope...
Penelope, who really cried.
Tradução de Carlos
Machado:
Pensei, enquanto secava os olhos na
ponta do avental:
Penélope também fez isto.
E mais de uma vez: não podes seguir
tecendo o dia inteiro
e desfazendo tudo durante a noite.
Os braços se cansam, e a nuca se
enrijece.
E a manhã se aproxima, quando pensas
que nunca haverá luz,
e teu marido partiu, faz anos, não
sabes para onde.
De repente, explodes em lágrimas;
não há outra coisa a fazer.
E pensei, enquanto secava os olhos
na ponta do avental:
este é um gesto remoto, autêntico,
antigo,
na melhor tradição clássica, grega.
Ulisses também fez isto.
Mas apenas como um gesto — um gesto
que indicava
à plateia, que ele estava muito
comovido para falar.
Aprendeu com Penélope...
Penélope, que realmente chorava.
(Ilustração: Francesco
Primaticcio - Odysesus und Penelope)
Nenhum comentário:
Postar um comentário