quinta-feira, 28 de junho de 2012

HÄLFTE DES LEBENS/ METADE DA VIDA, de Friedrich Hölderlin





Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.


Tradução de Manuel Bandeira:


Pêras amarelas
E rosas silvestres
Da paisagem sobre a 
Lagoa.

Ó cisnes graciosos,
Bêbedos de beijos,
Enfiando a cabeça 
Na água santa e sóbria!

Ai de mim, aonde, se
É inverno agora, achar as
Flores? e aonde 
O calor do sol
E a sombra da terra?
Os muros avultam
Mudos e frios; à fria nortada
Rangem os cata-ventos.



(Ilustração: Cézanne - Leda e o cisne)


Nenhum comentário:

Postar um comentário