quarta-feira, 7 de dezembro de 2011

WITH USURA / COM USURA (CANTO XLV), de Ezra Pound







With usura hath no man a house of good stone
each block cut smooth and well fitting that delight might cover their face,
with usura
hath no man a painted paradise on his church wall
harpes et luthes
or where virgin receiveth message
and halo projects from incision,
with usura
seeth no man Gonzaga his heirs and his concubines
no picture is made to endure nor to live with
but it is made to sell and sell quickly
with usura, sin against nature,
is thy bread ever more of stale rags
is thy bread dry as paper,
with no mountain wheat, no strong flour

with usura the line grows thick
with usura is no clear demarcation
and no man can find site for his dwelling.
stone cutter is kept from his stone
weaver is kept from his loom WITH USURA
wool comes not to market
sheep bringeth no gain with usura
Usura is a murrain,
usura blunteth the needle in the maid’s hand
and stoppeth the spinner’s cunning.

Pietro Lombardo came not by usura
Duccio came not by usura nor Pier della Francesca;
Zuan Bellin‘ not by usura
nor was “La Callunia” painted.
Came not by usura Angelico;
came not Ambrogio Praedis,
No church of cut stone signed: Adamo me fecit.
Not by usura St. Trophime
Not by usura Saint Hilaire,
Usura rusteth the chisel
It rusteth the craft and the craftsman
It gnaweth the thread in the loom
None learneth to weave gold in her pattern;
Azure hath a canker by usura;
cramoisi is unbroidered
Emerald findeth no Memling
Usura slayeth the child in the womb
It stayeth the young man’s courting
It hath brought palsey to bed, lyeth
between the young bride and her bridegroom
CONTRA NATURAM
They have brought whores for Eleusis
Corpses are set to banquet
at behest of usura.



Tradução de José Lino Grunewald:



Com usura homem algum terá casa de boa pedra
cada bloco talhado em polidez
e bem ajustado
para que o esboço envolva as suas faces.
Com usura
homem algum terá o paraíso pintado na parede da sua igreja
harpes et luz
ou onde a virgem receba a mensagem
e um halo projeta-se do inciso.
Com usura
homem algum vê Gonzaga, seus herdeiros e concubinas;
pintura alguma é feita para ficar
nem para com ela conviver.
Só é feita a fim de vender
e vender depressa.
Com usura, pecado contra a natureza,
sempre teu pão será de rançosas côdeas
sempre teu pão será de papel seco
sem trigo da montanha, sem farinha forte.
Com usura uma linha cresce turva.
Com usura não há clara demarcação
e homem algum encontra a sua casa.
O talhador não talha a sua pedra
o tecelão não vê o seu tear.
COM USURA
não vai a lã até à feira.
O carneiro não dá ganho com usura.
A usura é uma peste. A usura
engrossa a agulha lá nas mãos da moça.
E só pára a perícia de quem fia. Pietro Lombardo
não veio via usura;
Duccio não veio via usura
nem Pier della Francesca; Zuan Pellini não veio pela usura
nem foi pintada "La Calunnia" assim.
Angelico não veio via usura; nem veio Ambrogio Praedis.
Não veio igreja alguma de pedra talhada
com a incisão: Adamo me fecit.
Nem via usura St. Trophime.
Nem via usura Saint Hilaire.
Usura oxida o cinzel.
Ela enferruja o ofício e o artesão.
Ela corrói o fio no tear.
Ninguém aprende a tecer ouro em seu modelo;
o azul é necrosado pela usura;
não se borda o carmesim.
A esmeralda não acha o seu Memling
A usura mata o filho nas entranhas
Impede o jovem de fazer a corte
Levou paralisia ao leito, deita-se
entre a jovem noiva e o seu noivo
CONTRA NATURAM
Trouxeram meretrizes para Elêusis
Cadáveres dispostos no banquete
às ordens da usura.



(Ilustração: Boticcelli – La Calunnia)



Nenhum comentário:

Postar um comentário