terça-feira, 19 de agosto de 2014

LE LAC / O LAGO, de Lamartine





    



Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,

Dans la nuit éternelle emportés sans retour,

Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges

Jeter l'ancre un seul jour?



O lac! l'année à peine a fini sa carrière,

Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,

Regarde! je viens seul m'asseoir sur cette pierre

Où tu la vis s'asseoir !



Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes;

Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés;

Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes

Sur ses pieds adorés.



Un soir, t'en souvient-il? nous voguions en silence,

On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,

Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence

Tes flots harmonieux.



Tout à coup des accents inconnus à la terre

Du rivage charmé frappèrent les échos;

Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère

Laissa tomber ces mots:



O temps, suspends ton vol! et vous, heures propices

Suspendez votre cours:

Laissez-nous savourer les rapides délices

Des plus beaux de nos jours !



Assez de malheureux ici-bas vous implorent:

Coulez, coulez pour eux;

Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent,

Oubliez les heureux.



Mais je demande en vain quelques moments encore,

Le temps m'échappe et fuit;

Je dis à cette nuit: Sois plus lente; et l'aurore

Va dissiper la nuit.



Aimons donc, aimons donc! de l'heure fugitive,

Hâtons-nous, jouissons !

L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive;

Il coule, et nous passons !



Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,

Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,

S'envolent loin de nous de la même vitesse

Que les jours de malheur?



Eh quoi! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace?

Quoi! passés pour jamais? quoi! tout entiers perdus?

Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,

Ne nous les rendra plus?



Eternité, néant, passé, sombres abîmes,

Que faites-vous des jours que vous engloutissez?

Parlez: nous rendrez-vous ces extases sublimes

Que vous nous ravissez?



O lac! rochers muets! grottes! forêt obscure!

Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,

Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,

Au moins le souvenir!



Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,

Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,

Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages

Qui pendent sur tes eaux.



Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,

Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,

Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface

De ses molles clartés.



Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire

Que les parfums légers de ton air embaumé,

Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,

Tout dise: Ils ont aimé!




Tradução de Wagner Mourão Brasil:



Assim, sempre impelidos rumo a novas beiras,

Levados pela noite eterna sem cessar,

Nem mesmo por um só dia no mar das eras

Iremos ancorar?



Ó lago! Mal findou o ano sua carreira,

E junto às ondas caras que ela reveria,

Olha! aqui solitário sento nesta pedra

Onde a avistaste um dia.



Assim bramias sobre essas rochas profundas;

Assim quebravas sobre os costados rompidos;

Assim lançava o vento as espumas das ondas

Sobre seus pés queridos.


Numa noite, não lembras? ao irmos calados,

Não entendemos, ao longe, entre o céu e as ondas,

O ruído de remos batendo ritmados

Tuas águas eufônicas.



De repente, sotaques estranhos à terra

Percutiram seus ecos nas bordas formosas;

A onda se pôs atenta, e a voz que me é tão cara

Disse-lhe estas palavras:



Ó tempo, para teu voo! vós, horas propícias,

Findai vossa fluência:

Deixai-nos desfrutar as fugazes delícias

Do nosso melhor dia!



Muitos desventurados daqui vos imploram:

Fluí, fluí por eles;

Com seus dias levai os zelos que os devoram,

Esquecei os felizes.



Mas em vão peço ao tempo um só momento agora,

Ele foge de mim;

Eu digo à noite: sê mais vagarosa; e a aurora

À noite traz seu fim.



Amemos pois, amemos! das horas que fogem,

Corramos, desfrutemos!

O homem não tem um porto; o tempo, uma margem;

Ele flui, nós iremos!



Tempo cioso, este instante de embriaguez,

Quando em ondas o amor nos traz contentamento,

Pode voar distante e com a rapidez

Dos dias de tormento?



O quê! não nos sobrará ao menos uma amostra?

Quê! para sempre findo? quê! se perderá?

Esse tempo que os doa, esse tempo que os frustra

Nunca os devolverá?



Eternidade, nada, passado, ermo abismo,

Que fizestes dos dias que vós desgastastes?

Dizei: devolvereis estes sublimes mimos

Que de nós arrancastes?



Ó lago! rochas mudas! grutas! mata obscura!

Vós, que o passar dos anos conserva ou remoça,

Desta noite guardai, natural formosura,

Ao menos a lembrança!



Com tuas tempestades, tuas quietudes,

Belo lago, com tuas encostas risonhas,

Com teus negros pinheiros, tuas rochas rudes,

Suspensos sobre as águas.



Que esteja com o zéfiro que freme e vai-se,

Com os sons que de borda a borda repercutes,

Com a lua de prata que te aclara a face

Com suas claridades.



Que o vento em seu gemido, o juncal que suspira,

Que os aromas ligeiros que os ares perfumam,

Que tudo o que se ouve, se vê ou se respira,

Possam dizer: se amaram.




Tradução de José Lino Grünevald:





Assim, sempre impelidos a outro litoral,

Arrastados na noite eterna e sem voltar,

Não podemos jamais no oceano ancestral

Um só um dia ancorar?



Lago! Mal findou o ano seu curso diário

Junto às ondas amadas a que ia rever,

Mira! Sento-me aqui na pedra solitário

Onde viste-a deter-se!



Tu bramias assim sob essas rochas fundas;

Ferias-te em ilhargas delas laceradas;

Lançava o vento assim a escuma dessas ondas

Em seus pés adorados.



Uma tarde, recordas? vogando em silêncio;

Longe, sobre onda ouvia-se e sob esses céus,

Só um som dos remadores em sua cadência

Os belos fluxos teus.



De repente sinais a nós desconhecidos

Enlevo ao litoral, ecos a percutir;

Fluxo atento; deixou a voz que me é querida

Tais palavras cair:



“Ó tempo, suste o vôo! e vós, horas propícias,

Suspendei vossa via!

Permite-nos gozar as rápidas delícias

Do mais belo dos dias!



“Muitos desventurados aqui vos imploram:

que deslize, deslize

Por eles e que dome os medos que os devoram;

Esquecei os felizes.



“Mas peço em vão alguns momentos para agora,

Foge o tempo a escapar;

E digo à noite: “Seja lenta”; e vai a aurora

A noite dissipar.



“Amar então, amar! nesta hora que desliza,

Depressa ao prazer, vamos!

O homem nunca tem porto, o tempo nem baliza;

Desliza e nós passamos!”



Tempo de inveja, instantes desta embriaguez,

Onde em alta onda o amor verte-nos a ventura,

Voam longe de nós na mesma rapidez

Como dias de agrura?



Pois quê! não fixaremos nem mesmo o sinal?

Quê! idos para sempre? quê! todos perdidos?

Esse tempo que os deu, tal tempo dá final,

Não os terá trazido?



Passado, Eterno, Nada, abismos bem sombrios,

Que fizestes dos dias que vós devorastes?

Falai: nos dareis vós sublimes desvarios

Com que nos encantastes?



Ó lago! rochas mudas! grutas! mata escura!

A vós que o tempo acolhe e pode remoçar,

Desta noite, guardai, guardai bela natura

Ao menos o lembrar!



Que seja em teu repouso, ou em tuas voragens,

Lindo lago, e no ver as risonhas vertentes,

E nos negros abetos e em rochas selvagens

Sobre as águas, pendentes!



Que ele seja no zéfiro que freme e passa,

Nos ruídos das bordas, em bordas repetidos

No astro de fronte prata a aclarar tua face

Com seus brandos luzidos!



Com o vento a gemer, a cana que suspira,

Como em ti, leve aroma em teu ar perfumado,

Como tudo que se ouve, ou vê-se ou se respira,

Dizem: tinham amado!





(Ilustração: Karl Heffner)







Um comentário:

  1. como pode um trabalho literário, assumir um adorável enlevo numa pessoa. hoje , nesse instante em que releio essa grade fonte e emoções, parece-me estar (mais uma vez na sala de aula, onde em meio à aula de fracês, meu professor nos presenteou essa PÉROLA DA LITERATURA FRANCÊSA: "LE LAC" momento eu que, sentime-me transportado , por esse "rio de emoções",para, no final defrontar_me e misturar-me com o "OCEÂNO IDÍLICO" oceano fluido em borbotões da mente de um vate da ESTATURA DE ALPHOSE DE LAMARTINE

    ResponderExcluir